(454)_EVANGELHO de MARCOS em 4 idiomas [Deutsch, English, Italiano, Português] (por CES)


 Texto Bíblico do Evangelho de Marcos 

==> Para Você Aprender e Treinar a Leitura de 4 Idiomas


#Mc 1,01_português_
@Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
#Mc 1,01_italiano_
@Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.
#Mc 1,01_inglês_
@The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
#Mc 1,01_alemão_
@ Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes.
#Mc 1,02_português_
@Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
#Mc 1,02_italiano_
@Come è scritto nel profeta Isaia: egli ti preparerà la strada.
#Mc 1,02_inglês_
@Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
#Mc 1,02_alemão_
@ Wie geschrieben steht in dem Propheten Jesajah: Siehe, Ich sende Meinen Engel vor Deinem Angesichte her, der wird Deinen Weg bereiten;
#Mc 1,03_português_
@Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
#Mc 1,03_italiano_
@Voce di uno che grida nel deserto: preparate la strada del Signore, raddrizzate i suoi sentieri,
#Mc 1,03_inglês_
@The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
#Mc 1,03_alemão_
@ eine Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht gerade Seine Pfade!
#Mc 1,04_português_
@Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
#Mc 1,04_italiano_
@si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
#Mc 1,04_inglês_
@John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
#Mc 1,04_alemão_
@ Es trat Johannes taufend in der Wüste auf, predigend eine Taufe der Sinnesänderung zur Vergebung der Sünden.
#Mc 1,05_português_
@E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
#Mc 1,05_italiano_
@Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
#Mc 1,05_inglês_
@And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
#Mc 1,05_alemão_
@ Und es ging hinaus zu ihm das ganze jüdische Land und alle Jerusalemiten, und sie ließen sich von ihm taufen im Jordan-Fluss, indem sie ihre Sünden bekannten.
#Mc 1,06_português_
@E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
#Mc 1,06_italiano_
@Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico
#Mc 1,06_inglês_
@And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
#Mc 1,06_alemão_
@ Und Johannes war gekleidet mit Kamelhaar und einem ledernen Gürtel um seine Hüfte, und er nährte sich von Heuschrecken und wildem
#Mc 1,07_português_
@E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
#Mc 1,07_italiano_
@e predicava: Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.
#Mc 1,07_inglês_
@And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
#Mc 1,07_alemão_
@ Und er predigte und sagte: Es kommt, Der stärker ist als ich, nach mir, ich bin nicht wert, mich zu bücken, um die Riemen Seiner Schuhe zu lösen!
#Mc 1,08_português_
@Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
#Mc 1,08_italiano_
@Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo.
#Mc 1,08_inglês_
@I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
#Mc 1,08_alemão_
@ Ich habe euch mit Wasser getauft, Er aber wird euch mit Heiligem Geist taufen!
#Mc 1,09_português_
@E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
#Mc 1,09_italiano_
@In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
#Mc 1,09_inglês_
@And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
#Mc 1,09_alemão_
@ Und es geschah in jenen Tagen, da kam Jesus von Nazareth in Galiläa, und Er ließ Sich von Johannes im Jordan taufen.
#Mc 1,10_português_
@E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
#Mc 1,10_italiano_
@E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.
#Mc 1,10_inglês_
@And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
#Mc 1,10_alemão_
@ Und sogleich, da Er aus dem Wasser heraufstieg, sah Er die Himmel sich zerreißen und den Geist wie eine Taube auf Ihn herabsteigen.
#Mc 1,11_português_
@E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
#Mc 1,11_italiano_
@E si sentì una voce dal cielo: Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto.
#Mc 1,11_inglês_
@And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
#Mc 1,11_alemão_
@ Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist Mein Sohn, der Geliebte, an dem Ich Wohlgefallen gewonnen habe!
#Mc 1,12_português_
@E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
#Mc 1,12_italiano_
@Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto
#Mc 1,12_inglês_
@And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
#Mc 1,12_alemão_
@ Und sogleich treibt Ihn der Geist hinaus in die Wüste.
#Mc 1,13_português_
@E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
#Mc 1,13_italiano_
@e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.
#Mc 1,13_inglês_
@And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
#Mc 1,13_alemão_
@ Und Er war in der Wüste vierzig Tage und vierzig Nächte; Er wurde von dem Satan versucht, und Er war bei den Tieren, und die Engel dienten Ihm.
#Mc 1,14_português_
@E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
#Mc 1,14_italiano_
@Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva:
#Mc 1,14_inglês_
@Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
#Mc 1,14_alemão_
@ Und nachdem Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa, um zu predigen das Evangelium des Königreiches Gottes,
#Mc 1,15_português_
@E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
#Mc 1,15_italiano_
@Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo.
#Mc 1,15_inglês_
@And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
#Mc 1,15_alemão_
@ Und Er sprach: Die Zeit ist erfüllt, und es hat sich genaht das Königreich Gottes; ändert den Sinn und glaubt in dem Evangelium!
#Mc 1,16_português_
@E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
#Mc 1,16_italiano_
@Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
#Mc 1,16_inglês_
@And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
#Mc 1,16_alemão_
@ Und da Er am Meer Galiläas dahinging, sah Er Simon und Andreas, den Bruder des Simon, wie sie die Netze im Meer herumwarfen; denn sie waren Fischer.
#Mc 1,17_português_
@E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
#Mc 1,17_italiano_
@Gesù disse loro: Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini.
#Mc 1,17_inglês_
@And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
#Mc 1,17_alemão_
@ Und Jesus sprach zu ihnen: Folgt Mir nach! und Ich will machen, dass ihr Menschen-Fischer werdet!
#Mc 1,18_português_
@E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
#Mc 1,18_italiano_
@E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
#Mc 1,18_inglês_
@And they went straight from their nets, and came after him.
#Mc 1,18_alemão_
@ Und sogleich verließen sie die Netze, und sie folgten Ihm nach.
#Mc 1,19_português_
@E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
#Mc 1,19_italiano_
@Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.
#Mc 1,19_inglês_
@And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
#Mc 1,19_alemão_
@ Und da Er ein wenig weiterging, sah Er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes; auch sie besserten im Schiff die Netze aus.
#Mc 1,20_português_
@E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
#Mc 1,20_italiano_
@Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.
#Mc 1,20_inglês_
@And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
#Mc 1,20_alemão_
@ Und sogleich rief Er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Lohnarbeitern, sie gingen weg, hinter Ihm her.
#Mc 1,21_português_
@Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
#Mc 1,21_italiano_
@Andarono a Cafarnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare.
#Mc 1,21_inglês_
@And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
#Mc 1,21_alemão_
@ Und sie zogen hinein nach Kapernaum und sogleich ging Er am Sabbat in die Synagoge hinein, und Er lehrte.
#Mc 1,22_português_
@E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
#Mc 1,22_italiano_
@Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
#Mc 1,22_inglês_
@And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
#Mc 1,22_alemão_
@ Und sie gerieten außer sich vor Verwunderung über Seine Lehre; denn Er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
#Mc 1,23_português_
@E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
#Mc 1,23_italiano_
@Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:
#Mc 1,23_inglês_
@And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
#Mc 1,23_alemão_
@ Und sogleich war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist, und er schrie,
#Mc 1,24_português_
@Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
#Mc 1,24_italiano_
@Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio.
#Mc 1,24_inglês_
@Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
#Mc 1,24_alemão_
@ er sprach: Was hast Du mit uns, Jesus, Nazarener? Bist Du gekommen, uns zu vernichten? Ich weiß von Dir, wer Du bist: der Heilige Gottes!
#Mc 1,25_português_
@E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
#Mc 1,25_italiano_
@E Gesù lo sgridò: Taci! Esci da quell'uomo.
#Mc 1,25_inglês_
@And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
#Mc 1,25_alemão_
@ Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Sei verstummt und fahre aus von ihm!
#Mc 1,26_português_
@Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
#Mc 1,26_italiano_
@E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
#Mc 1,26_inglês_
@And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
#Mc 1,26_alemão_
@ Und der unreine Geist zerrte ihn, und er schrie mit lauter Stimme, und er fuhr aus von ihm.
#Mc 1,27_português_
@E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
#Mc 1,27_italiano_
@Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!.
#Mc 1,27_inglês_
@And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
#Mc 1,27_alemão_
@ Und sie entsetzten sich alle, so dass sie sich untereinander befragten und sagten: «Was ist das? Eine neue Lehre? Und mit Macht gebietet Er auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen Ihm!»
#Mc 1,28_português_
@E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
#Mc 1,28_italiano_
@La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea.
#Mc 1,28_inglês_
@And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
#Mc 1,28_alemão_
@ Und Seine Kunde ging sogleich überallhin aus in die ganze Umgegend von Galiläa.
#Mc 1,29_português_
@E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
#Mc 1,29_italiano_
@E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni.
#Mc 1,29_inglês_
@And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
#Mc 1,29_alemão_
@ Und sie gingen alsbald aus der Synagoge weg, und sie kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
#Mc 1,30_português_
@E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
#Mc 1,30_italiano_
@La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
#Mc 1,30_inglês_
@Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
#Mc 1,30_alemão_
@ Die Schwiegermutter des Simon aber lag danieder und fieberte; und sie sagten Ihm sogleich von ihr.
#Mc 1,31_português_
@Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
#Mc 1,31_italiano_
@Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
#Mc 1,31_inglês_
@And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
#Mc 1,31_alemão_
@ Und Er trat hinzu, richtete sie auf, indem Er ihre Hand ergriff; und es verließ sie das Fieber, und sie diente ihnen.
#Mc 1,32_português_
@E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
#Mc 1,32_italiano_
@Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
#Mc 1,32_inglês_
@And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
#Mc 1,32_alemão_
@ Nachdem es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie zu Ihm alle, die leidend waren und die Besessenen.
#Mc 1,33_português_
@E toda a cidade se ajuntou à porta.
#Mc 1,33_italiano_
@Tutta la città era riunita davanti alla porta.
#Mc 1,33_inglês_
@And all the town had come together at the door.
#Mc 1,33_alemão_
@ Und die ganze Stadt war versammelt zu der Türe hin.
#Mc 1,34_português_
@E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
#Mc 1,34_italiano_
@Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
#Mc 1,34_inglês_
@And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
#Mc 1,34_alemão_
@ Und Er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und Er trieb viele Dämonen aus, und Er ließ die bösen Geister nicht reden, weil sie Ihn kannten.
#Mc 1,35_português_
@E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
#Mc 1,35_italiano_
@Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.
#Mc 1,35_inglês_
@And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
#Mc 1,35_alemão_
@ Und frühmorgens, da es noch völlig Nacht war, stand Er auf, Er ging hinaus und ging weg an einen wüsten Ort, und Er betete dort.
#Mc 1,36_português_
@E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
#Mc 1,36_italiano_
@Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce
#Mc 1,36_inglês_
@And Simon and those who were with him came after him.
#Mc 1,36_alemão_
@ Und Simon folgte Ihm nach und die bei ihm waren,
#Mc 1,37_português_
@E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
#Mc 1,37_italiano_
@e, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano!.
#Mc 1,37_inglês_
@And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
#Mc 1,37_alemão_
@ Und sie fanden Ihn und sprachen zu Ihm: «Sie alle suchen Dich!»
#Mc 1,38_português_
@E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
#Mc 1,38_italiano_
@Egli disse loro: Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!.
#Mc 1,38_inglês_
@And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
#Mc 1,38_alemão_
@ Und Er sprach zu ihnen: «Lasst uns anderswo hingehen, in die benachbarten Ortschaften, damit Ich auch dort predige; denn darum bin Ich ausgegangen.»
#Mc 1,39_português_
@E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
#Mc 1,39_italiano_
@E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
#Mc 1,39_inglês_
@And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
#Mc 1,39_alemão_
@ Und Er ging, predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
#Mc 1,40_português_
@E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
#Mc 1,40_italiano_
@Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: Se vuoi, puoi guarirmi!.
#Mc 1,40_inglês_
@And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
#Mc 1,40_alemão_
@ Und es kommt ein Aussätziger zu Ihm, bittet Ihn und kniet nieder, spricht zu Ihm: «Wenn Du willst, kannst Du mich reinigen!»
#Mc 1,41_português_
@E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
#Mc 1,41_italiano_
@Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio, guarisci!.
#Mc 1,41_inglês_
@And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
#Mc 1,41_alemão_
@ Und da Er Mitleid empfand, streckte Er Seine Hand aus, berührte ihn und sprach: «Ich will, sei gereinigt!*
#Mc 1,42_português_
@E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
#Mc 1,42_italiano_
@Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.
#Mc 1,42_inglês_
@And straight away the disease went from him, and he was made clean.
#Mc 1,42_alemão_
@ Und sogleich ging der Aussatz weg von ihm, und er wurde rein!
#Mc 1,43_português_
@E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
#Mc 1,43_italiano_
@E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:
#Mc 1,43_inglês_
@And he sent him away, saying to him very sharply,
#Mc 1,43_alemão_
@ Und da Er unwillig auf ihn wurde, trieb Er ihn sogleich weg.
#Mc 1,44_português_
@E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
#Mc 1,44_italiano_
@Guarda di non dir niente a nessuno, ma và, presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro.
#Mc 1,44_inglês_
@See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
#Mc 1,44_alemão_
@ Und Er sprach zu ihm: «Siehe zu, sage keinem etwas, sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und bringe dar für deine Reinigung, was Moseh angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis!»
#Mc 1,45_português_
@Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
#Mc 1,45_italiano_
@Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.
#Mc 1,45_inglês_
@But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.
#Mc 1,45_alemão_
@ Der aber ging hinaus, fing an, vieles auszurufen und das Wort zu verbreiten, so dass Er nicht mehr öffentlich konnte in eine Stadt gehen, sondern Er war draußen an wüsten Örtern, und sie kamen zu Ihm von allen Seiten her. 0 0 0 0
#Mc 2,01_português_
@E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
#Mc 2,1 _italiano_
@Ed entrò di nuovo a Cafarnao dopo alcuni giorni. Si seppe che era in casa
#Mc 2,1 _inglês_
@And when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house.
#Mc 2,1 _alemão_
@d wiederum kam Er nach etlichen Tagen nach Kapernaum; es wurde gehört, dass Er im Hause sei.
#Mc 2,02_português_
@E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
#Mc 2,2 _italiano_
@e si radunarono tante persone, da non esserci più posto neanche davanti alla porta, ed egli annunziava loro la parola.
#Mc 2,2 _inglês_
@And a great number had come together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he gave them teaching.
#Mc 2,2 _alemão_
@d es versammelten sich alsbald viele, dass nicht einmal noch Platz an der Türe war, und Er redete das Wort zu ihnen.
#Mc 2,03_português_
@E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
#Mc 2,3 _italiano_
@Si recarono da lui con un paralitico portato da quattro persone.
#Mc 2,3 _inglês_
@And four men came to him with one on a bed who had no power of moving.
#Mc 2,3 _alemão_
@d sie kommen, sie bringen einen Gelähmten zu Ihm, getragen von vieren.
#Mc 2,04_português_
@E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
#Mc 2,4 _italiano_
@Non potendo però portarglielo innanzi, a causa della folla, scoperchiarono il tetto nel punto dov'egli si trovava e, fatta un'apertura, calarono il lettuccio su cui giaceva il paralitico.
#Mc 2,4 _inglês_
@And when they were unable to get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was.
#Mc 2,4 _alemão_
@d da sie nicht zu Ihm herankommen konnten wegen der Menge, deckten sie das Dach ab, wo Er war, und da sie es aufgerissen hatten, ließen sie das Bett herab, worauf der Gelähmte lag.
#Mc 2,05_português_
@E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
#Mc 2,5 _italiano_
@Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: Figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati.
#Mc 2,5 _inglês_
@And Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins.
#Mc 2,5 _alemão_
@d da Jesus ihren Glauben sah, sprach Er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben!
#Mc 2,06_português_
@E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
#Mc 2,6 _italiano_
@Seduti là erano alcuni scribi che pensavano in cuor loro:
#Mc 2,6 _inglês_
@But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts,
#Mc 2,6 _alemão_
@ waren aber etliche von den Schriftgelehrten, die dort saßen und in ihrem Herzen überlegten:
#Mc 2,07_português_
@Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
#Mc 2,7 _italiano_
@Perché costui parla così? Bestemmia! Chi può rimettere i peccati se non Dio solo?.
#Mc 2,7 _inglês_
@Why does this man say such things? he has no respect for God: from whom does forgiveness come but from God only?
#Mc 2,7 _alemão_
@s redet Dieser so? Er lästert! Wer kann Sünden vergeben als nur Einer, Gott?
#Mc 2,08_português_
@E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
#Mc 2,8 _italiano_
@Ma Gesù, avendo subito conosciuto nel suo spirito che così pensavano tra sé, disse loro: Perché pensate così nei vostri cuori?
#Mc 2,8 _inglês_
@And Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts?
#Mc 2,8 _alemão_
@d sogleich erkannte Jesus in Seinem Geist, dass sie so bei sich selbst überlegten; Er sprach zu ihnen: Was überlegt ihr solches in euerm Herzen?
#Mc 2,09_português_
@Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
#Mc 2,9 _italiano_
@Che cosa è più facile: dire al paralitico: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina?
#Mc 2,9 _inglês_
@Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?
#Mc 2,9 _alemão_
@s ist leichter: dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und nimm dein Bett und wandle?
#Mc 2,10_português_
@Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
#Mc 2,10_italiano_
@Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati,
#Mc 2,10_inglês_
@But so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, (he said to the man,)
#Mc 2,10_alemão_
@Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen Vollmacht hat, Sünden auf Erden zu vergeben, sagt Er dem Gelähmten:
#Mc 2,11_português_
@A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
#Mc 2,11_italiano_
@ti ordino - disse al paralitico - alzati, prendi il tuo lettuccio e và a casa tua.
#Mc 2,11_inglês_
@I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house.
#Mc 2,11_alemão_
@Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe in dein Haus!.
#Mc 2,12_português_
@E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
#Mc 2,12_italiano_
@Quegli si alzò, prese il suo lettuccio e se ne andò in presenza di tutti e tutti si meravigliarono e lodavano Dio dicendo: Non abbiamo mai visto nulla di simile!.
#Mc 2,12_inglês_
@And he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this.
#Mc 2,12_alemão_
@Und er stand auf, und sogleich hob er das Bett auf, er ging vor allen hinaus, dass alle sich entsetzten und Gott priesen und sagten: So haben wir es niemals gesehen.
#Mc 2,13_português_
@E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
#Mc 2,13_italiano_
@Uscì di nuovo lungo il mare; tutta la folla veniva a lui ed egli li ammaestrava.
#Mc 2,13_inglês_
@And he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.
#Mc 2,13_alemão_
@Und Er ging wieder hinaus an das Meer, und die ganze Volksmenge kam zu Ihm, und Er lehrte sie.
#Mc 2,14_português_
@E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
#Mc 2,14_italiano_
@Nel passare, vide Levi, il figlio di Alfeo, seduto al banco delle imposte, e gli disse: Seguimi.
#Mc 2,14_inglês_
@And when he went by, he saw Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where taxes were taken, and he said to him, Come with me. And he got up, and went with him.
#Mc 2,14_alemão_
@Und im Vorübergehen sah Er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zollhause sitzen, und Er sprach zu ihm: Folge Mir nach, und er stand auf und folgte Ihm nach!
#Mc 2,15_português_
@E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
#Mc 2,15_italiano_
@Mentre Gesù stava a mensa in casa di lui, molti pubblicani e peccatori si misero a mensa insieme con Gesù e i suoi discepoli; erano molti infatti quelli che lo seguivano.
#Mc 2,15_inglês_
@And it came about that he was seated at meat in his house, and a number of tax-farmers and sinners were at table with Jesus and his disciples: for there were a great number of them, and they came after him.
#Mc 2,15_alemão_
@Und es geschah, dass Er in seinem Hause: saß, und viele Zöllner und Sünder saßen zu Tische mit Jesus und Seinen Jüngern. Denn sie waren viele, und sie folgten Ihm.
#Mc 2,16_português_
@E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
#Mc 2,16_italiano_
@Allora gli scribi della setta dei farisei, vedendolo mangiare con i peccatori e i pubblicani, dicevano ai suoi discepoli: Come mai egli mangia e beve in compagnia dei pubblicani e dei peccatori?.
#Mc 2,16_inglês_
@And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was taking food with the tax-farmers and sinners, said to his disciples, Why does he take food and drink with such men?
#Mc 2,16_alemão_
@Und als die Schriftgelehrten und Pharisäer es R sahen, dass Er mit den Sündern und Zöllnern aß, § sagten sie zu Seinen Jüngern: Warum isst Er mit den Sündern und Zöllnern?
#Mc 2,17_português_
@E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
#Mc 2,17_italiano_
@Avendo udito questo, Gesù disse loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati; non sono venuto per chiamare i giusti, ma i peccatori.
#Mc 2,17_inglês_
@And Jesus, hearing it, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill: I have come not to get the upright but sinners.
#Mc 2,17_alemão_
@Und da Jesus es hörte, sagte Er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Leiden haben; Ich bin nicht gekommen, die Gerechten zu rufen, sondern die Sünder.
#Mc 2,18_português_
@Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
#Mc 2,18_italiano_
@Ora i discepoli di Giovanni e i farisei stavano facendo un digiuno. Si recarono allora da Gesù e gli dissero: Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei farisei digiunano, mentre i tuoi discepoli non digiunano?.
#Mc 2,18_inglês_
@And John's disciples and the Pharisees were taking no food: and they came and said to him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees go without food, but your disciples do not?
#Mc 2,18_alemão_
@Und es waren die Jünger des Johannes und die der Pharisäer am Fasten; und die kamen und sagten zu Ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und die Jünger der Pharisäer, Deine Jünger aber fasten nicht?
#Mc 2,19_português_
@E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
#Mc 2,19_italiano_
@Gesù disse loro: Possono forse digiunare gli invitati a nozze quando lo sposo è con loro? Finché hanno lo sposo con loro, non possono digiunare.
#Mc 2,19_inglês_
@And Jesus said to them, Will the friends of a newly-married man go without food while he is with them? as long as they have him with them they will not go without food.
#Mc 2,19_alemão_
@Und Jesus sprach zu ihnen: Können denn etwa die Hochzeitsgäste fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? Solange Zeit sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
#Mc 2,20_português_
@Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
#Mc 2,20_italiano_
@Ma verranno i giorni in cui sarà loro tolto lo sposo e allora digiuneranno.
#Mc 2,20_inglês_
@But the days will come when the husband will be taken away from them, and then they will go without food.
#Mc 2,20_alemão_
@Es kommen aber Tage, wenn der Bräutigam von ihnen gerissen wird; alsdann werden sie fasten, an jenem Tage.
#Mc 2,21_português_
@Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
#Mc 2,21_italiano_
@Nessuno cuce una toppa di panno grezzo su un vestito vecchio; altrimenti il rattoppo nuovo squarcia il vecchio e si forma uno strappo peggiore.
#Mc 2,21_inglês_
@No man puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse hole.
#Mc 2,21_alemão_
@Niemand näht einen Flicklappen von ungewalktem Tuch auf ein altes Kleid, sonst reißt er, (weil er zu stark ist,) das neue vom alten ab, und es entsteht ein schlimmerer Riss!
#Mc 2,22_português_
@E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
#Mc 2,22_italiano_
@E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino spaccherà gli otri e si perdono vino e otri, ma vino nuovo in otri nuovi.
#Mc 2,22_inglês_
@And no man puts new wine into old wine-skins: or the skins will be burst by the wine, and the wine and the skins will be wasted: but new wine has to be put into new wine-skins.
#Mc 2,22_alemão_
@Es fasst auch keiner neuen Wein in alte Schläuche, sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein geht zugrunde und die Schläuche; sondern neuer Wein (ist) in neue Schläuche (zu fassen).
#Mc 2,23_português_
@E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
#Mc 2,23_italiano_
@In giorno di sabato Gesù passava per i campi di grano, e i discepoli, camminando, cominciarono a strappare le spighe.
#Mc 2,23_inglês_
@And it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain.
#Mc 2,23_alemão_
@Und es geschah, dass Er an einem Sabbat durch die Saatfelder ging, und Seine Jünger fingen an, einen Weg zu machen, indem sie Ähren ausrauften.
#Mc 2,24_português_
@E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
#Mc 2,24_italiano_
@I farisei gli dissero: Vedi, perché essi fanno di sabato quel che non è permesso?.
#Mc 2,24_inglês_
@And the Pharisees said to him, Why are they doing what it is not right to do on the Sabbath?
#Mc 2,24_alemão_
@Und die Pharisäer sagten zu Ihm: Siehe, was tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist?
#Mc 2,25_português_
@Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
#Mc 2,25_italiano_
@Ma egli rispose loro: Non avete mai letto che cosa fece Davide quando si trovò nel bisogno ed ebbe fame, lui e i suoi compagni?
#Mc 2,25_inglês_
@And he said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he, and those who were with him?
#Mc 2,25_alemão_
@Und Er sagte zu ihnen: Habt ihr niemals gelesen, was David tat, als er Mangel hatte und ihn hungerte und die mit ihm waren?
#Mc 2,26_português_
@Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
#Mc 2,26_italiano_
@Come entrò nella casa di Dio, sotto il sommo sacerdote Abiatàr, e mangiò i pani dell'offerta, che soltanto ai sacerdoti è lecito mangiare, e ne diede anche ai suoi compagni?.
#Mc 2,26_inglês_
@How he went into the house of God when Abiathar was high priest, and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him?
#Mc 2,26_alemão_
@Wie er hineinging in das Haus Gottes um die Zeit des Hohenpriesters Abjathar und die Schaubrote aß, welche keiner essen darf als nur die Priester, und er gab sie auch denen, die mit ihm waren?
#Mc 2,27_português_
@E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
#Mc 2,27_italiano_
@E diceva loro: Il sabato è stato fatto per l'uomo e non l'uomo per il sabato!
#Mc 2,27_inglês_
@And he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
#Mc 2,27_alemão_
@Und Er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbats willen;
#Mc 2,28_português_
@Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
#Mc 2,28_italiano_
@Perciò il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato.
#Mc 2,28_inglês_
@So that the Son of man is lord even of the Sabbath.
#Mc 2,28_alemão_
@so dass der Sohn des Menschen auch ein Herr des Sabbats ist! 0 0 0 0
#Mc 3,1 _português_
@E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
#Mc 3,1 _italiano_
@Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita,
#Mc 3,1 _inglês_
@And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.
#Mc 3,1 _alemão_
@Und Er ging wiederum in die Synagoge, und es war dort ein Mensch, der hatte eine ausgedörrte Hand.
#Mc 3,2 _português_
@E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
#Mc 3,2 _italiano_
@e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo.
#Mc 3,2 _inglês_
@And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him.
#Mc 3,2 _alemão_
@Und sie belauerten Ihn, ob Er ihn am Sabbat heilen werde, damit sie Ihn verklagen könnten.
#Mc 3,3 _português_
@E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
#Mc 3,3 _italiano_
@Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: Mettiti nel mezzo!.
#Mc 3,3 _inglês_
@And he said to the man, Get up and come forward.
#Mc 3,3 _alemão_
@Und Er sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf, tritt in die Mitte!
#Mc 3,4 _português_
@E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
#Mc 3,4 _italiano_
@Poi domandò loro: E' lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?.
#Mc 3,4 _inglês_
@And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.
#Mc 3,4 _alemão_
@Und Er sprach zu ihnen: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.
#Mc 3,5 _português_
@E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
#Mc 3,5 _italiano_
@Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: Stendi la mano!. La stese e la sua mano fu risanata.
#Mc 3,5 _inglês_
@And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well.
#Mc 3,5 _alemão_
@Und Er blickte auf sie mit Zorn umher; indem Er betrübt war über die Verhärtung ihrer Herzen, sprach Er zu dem Menschen: Strecke die Hand aus! und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.
#Mc 3,6 _português_
@E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
#Mc 3,6 _italiano_
@E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
#Mc 3,6 _inglês_
@And the Pharisees went out, and straight away made designs with the Herodians about how they might put him to death.
#Mc 3,6 _alemão_
@Und da die Pharisäer hinausgingen, hielten sie sogleich eine Beratung mit den Herodianern gegen Ihn, wie sie Ihn umbrächten.
#Mc 3,7 _português_
@E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
#Mc 3,7 _italiano_
@Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea.
#Mc 3,7 _inglês_
@And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea,
#Mc 3,7 _alemão_
@Und Jesus zog Sich mit Seinen Jüngern zum Meere hin zurück, und eine große Volksmenge folgte aus Galiläa und von Judäa
#Mc 3,8 _português_
@E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
#Mc 3,8 _italiano_
@Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui.
#Mc 3,8 _inglês_
@And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him.
#Mc 3,8 _alemão_
@Und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseits des Jordan, auch die aus der Gegend von Tyrus und Sidon, eine große Menge, da sie hörten, was Er tat, kamen sie zu Ihm.
#Mc 3,9 _português_
@E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
#Mc 3,9 _italiano_
@Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.
#Mc 3,9 _inglês_
@And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;
#Mc 3,9 _alemão_
@Und Er sagte Seinen Jüngern, dass ein Schiff. für Ihn zur Stelle sei, wegen der Volksmenge, dass sie Ihn nicht bedrängten!
#Mc 3,10_português_
@Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
#Mc 3,10_italiano_
@Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
#Mc 3,10_inglês_
@For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
#Mc 3,10_alemão_
@Denn Er heilte viele, dass sie zu Ihm hindrängten, damit Er sie anrühre, welche Plagen hatten.
#Mc 3,11_português_
@E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
#Mc 3,11_italiano_
@Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: Tu sei il Figlio di Dio!.
#Mc 3,11_inglês_
@And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God.
#Mc 3,11_alemão_
@Und die unreinen Geister, so oft sie Ihn sahen, fielen sie vor Ihm nieder, und sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes!
#Mc 3,12_português_
@E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
#Mc 3,12_italiano_
@Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.
#Mc 3,12_inglês_
@And he gave them special orders not to say who he was.
#Mc 3,12_alemão_
@Und Er drohte ihnen sehr, dass sie Ihn nicht offenbar machten!
#Mc 3,13_português_
@E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
#Mc 3,13_italiano_
@Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui.
#Mc 3,13_inglês_
@And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him.
#Mc 3,13_alemão_
@Und Er stieg auf einen Berg, und Er rief zu Sich, welche Er wollte, und sie kamen zu Ihm,
#Mc 3,14_português_
@E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
#Mc 3,14_italiano_
@Ne costituì Dodici che stessero con lui
#Mc 3,14_inglês_
@And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers,
#Mc 3,14_alemão_
@Und Er bestimmte zwölf, dass sie mit Ihm seien und dass Er sie aussende, um zu predigen
#Mc 3,15_português_
@E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
#Mc 3,15_italiano_
@e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
#Mc 3,15_inglês_
@And give them the power of driving out evil spirits:
#Mc 3,15_alemão_
@Und Vollmacht zu haben, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
#Mc 3,16_português_
@A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
#Mc 3,16_italiano_
@Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro;
#Mc 3,16_inglês_
@To Simon he gave the second name of Peter;
#Mc 3,16_alemão_
@Und er bestellte die Zwölf, und Er legte dem Simon den Namen Petrus bei;
#Mc 3,17_português_
@E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
#Mc 3,17_italiano_
@poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono;
#Mc 3,17_inglês_
@And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder:
#Mc 3,17_alemão_
@Und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und Er gab ihnen den Namen Boanerges, das ist Söhne des Donners,
#Mc 3,18_português_
@E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
#Mc 3,18_italiano_
@e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo
#Mc 3,18_inglês_
@And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
#Mc 3,18_alemão_
@Und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus den Sohn des Alphäus, und Thaddäus und Simon den Kananäer
#Mc 3,19_português_
@E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
#Mc 3,19_italiano_
@e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.
#Mc 3,19_inglês_
@And Judas Iscariot, who was false to him.
#Mc 3,19_alemão_
@Und Judas Iskarioth, der Ihn auch verriet.
#Mc 3,20_português_
@E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
#Mc 3,20_italiano_
@Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo.
#Mc 3,20_inglês_
@And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.
#Mc 3,20_alemão_
@Und sie kamen nach Hause; und die Volksmenge kam wiederum zusammen, so dass sie nicht einmal Brot essen konnten.
#Mc 3,21_português_
@E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
#Mc 3,21_italiano_
@Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: E' fuori di sé.
#Mc 3,21_inglês_
@And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.
#Mc 3,21_alemão_
@Und da es die Seinen hörten, gingen sie hinaus, Ihn zurückzuhalten; denn sie sagten dass Er außer Sich sei!
#Mc 3,22_português_
@E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
#Mc 3,22_italiano_
@Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni.
#Mc 3,22_inglês_
@And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men.
#Mc 3,22_alemão_
@Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabkamen, sagten, dass Er Beelzebul habe und dass Er in der Herrschaft der Dämonen die Dämonen austreibe.
#Mc 3,23_português_
@E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
#Mc 3,23_italiano_
@Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: Come può satana scacciare satana?
#Mc 3,23_inglês_
@And turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan?
#Mc 3,23_alemão_
@Und Er rief sie zu Sich, Er sprach zu ihnen: Wie kann der Satan den Satan austreiben?
#Mc 3,24_português_
@E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
#Mc 3,24_italiano_
@Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi;
#Mc 3,24_inglês_
@If there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction;
#Mc 3,24_alemão_
@Und wenn ein Königreich mit sich selbst gespalten ist, kann jenes Königreich nicht bestehen.
#Mc 3,25_português_
@E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
#Mc 3,25_italiano_
@se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi.
#Mc 3,25_inglês_
@And if there is division in a house, that house will come to destruction;
#Mc 3,25_alemão_
@Und wenn ein Haus mit sich selbst uneinig ist, wird jenes Haus nicht bestehen können
#Mc 3,26_português_
@E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
#Mc 3,26_italiano_
@Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire.
#Mc 3,26_inglês_
@And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end.
#Mc 3,26_alemão_
@Und wenn der Satan sich gegen sich selbst erhebt und mit sich selbst uneinig ist, so kann er nicht bestehen, sondern er ist zu Ende.
#Mc 3,27_português_
@Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
#Mc 3,27_italiano_
@Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa.
#Mc 3,27_inglês_
@But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods.
#Mc 3,27_alemão_
@Keiner kann in das Haus des Starken hineingehen, seine Geräte rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet, und alsdann wird er sein Haus ausrauben.
#Mc 3,28_português_
@Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
#Mc 3,28_italiano_
@In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno;
#Mc 3,28_inglês_
@Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:
#Mc 3,28_alemão_
@Amen, Ich sage euch, dass alle Versündigungen und Lästerungen den Söhnen der Menschen vergeben werden, wenn sie noch soviel lästern!
#Mc 3,29_português_
@Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
#Mc 3,29_italiano_
@ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna.
#Mc 3,29_inglês_
@But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever:
#Mc 3,29_alemão_
@Wer aber gegen den Heiligen Geist lästert, hat keine Vergebung bis in Ewigkeit, sondern ist schuldig der ewigen Versündigung.
#Mc 3,30_português_
@(Porque diziam: Tem espírito imundo).
#Mc 3,30_italiano_
@Poiché dicevano: E' posseduto da uno spirito immondo.
#Mc 3,30_inglês_
@Because they said, He has an unclean spirit.
#Mc 3,30_alemão_
@Weil sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
#Mc 3,31_português_
@Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
#Mc 3,31_italiano_
@Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare.
#Mc 3,31_inglês_
@And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
#Mc 3,31_alemão_
@Und es kamen Seine Mutter und Seine Brüder, und sie standen draußen, sie sandten zu Ihm und ließen Ihn rufen.
#Mc 3,32_português_
@E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
#Mc 3,32_italiano_
@Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano.
#Mc 3,32_inglês_
@And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
#Mc 3,32_alemão_
@Und es saß eine Volksmenge um Ihn, und sie sagten zu Ihm: Siehe, Deine Mutter und Deine Brüder und Deine Schwestern draußen, sie suchen Dich!
#Mc 3,33_português_
@E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
#Mc 3,33_italiano_
@Ma egli rispose loro: Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?.
#Mc 3,33_inglês_
@And he said in answer, Who are my mother and my brothers?
#Mc 3,33_alemão_
@Und Er antwortete und sprach zu ihnen: Wer ist Meine Mutter und Meine Brüder?
#Mc 3,34_português_
@E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
#Mc 3,34_italiano_
@Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
#Mc 3,34_inglês_
@And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!
#Mc 3,34_alemão_
@Und anblickend, die im Kreise um Ihn saßen, sagte Er: Siehe, Meine Mutter und Meine Brüder;
#Mc 3,35_português_
@Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
#Mc 3,35_italiano_
@Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre.
#Mc 3,35_inglês_
@Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.
#Mc 3,35_alemão_
@denn wer den Willen Gottes tut, der ist Mir Bruder und Schwester und Mutter! 0 0 0 0
#Mc 4,1 _português_
@E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
#Mc 4,1 _italiano_
@Di nuovo si mise a insegnare lungo il mare. E si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli salì su una barca e là restò seduto, stando in mare, mentre la folla era a terra lungo la riva.
#Mc 4,1 _inglês_
@And again he was teaching by the seaside. And a very great number of people had come to him, so that he got into a boat on the sea and took his seat; and all the people were on the land by the seaside.
#Mc 4,1 _alemão_
@Und wiederum fing Er an, am Meere zu lehren, und es versammelten sich sehr viele zu Ihm von der Volksmenge, so dass Er in ein Schiff stieg und auf dem Meere saß, und die ganze Menge war am Meere auf dem Lande.
#Mc 4,2 _português_
@E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
#Mc 4,2 _italiano_
@Insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
#Mc 4,2 _inglês_
@And he gave them teaching about a number of things in the form of stories, and said to them in his teaching, Give ear:
#Mc 4,2 _alemão_
@Und Er lehrte sie in vielen Gleichnissen, und Er redete zu ihnen in Seiner Lehre:
#Mc 4,3 _português_
@Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
#Mc 4,3 _italiano_
@Ascoltate. Ecco, uscì il seminatore a seminare.
#Mc 4,3 _inglês_
@A man went out to put seed in the earth:
#Mc 4,3 _alemão_
@Hört! Siehe, es ging ein Sämann aus, um zu säen.
#Mc 4,4 _português_
@E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
#Mc 4,4 _italiano_
@Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la divorarono.
#Mc 4,4 _inglês_
@And while he was doing it, some was dropped by the wayside, and the birds came and took it for food.
#Mc 4,4 _alemão_
@Und es geschah bei dem Säen, dass etliches auf den Weg fiel; und es kamen die Vögel des Himmels und fraßen es auf.
#Mc 4,5 _português_
@E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
#Mc 4,5 _italiano_
@Un'altra cadde fra i sassi, dove non c'era molta terra, e subito spuntò perché non c'era un terreno profondo;
#Mc 4,5 _inglês_
@And some went on the stones, where it had not much earth; and it came up straight away, because the earth was not deep:
#Mc 4,5 _alemão_
@Und anderes fiel auf das Felsige, wo es nicht viel Boden hatte; und es ging sogleich auf, weil es keinen tiefen Boden hatte.
#Mc 4,6 _português_
@Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
#Mc 4,6 _italiano_
@ma quando si levò il sole, restò bruciata e, non avendo radice, si seccò.
#Mc 4,6 _inglês_
@And when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead.
#Mc 4,6 _alemão_
@Und als die Sonne aufging, wurde es versengt, und weil es keine Wurzel hatte, wurde es ausgedörrt.
#Mc 4,7 _português_
@E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
#Mc 4,7 _italiano_
@Un'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
#Mc 4,7 _inglês_
@And some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no fruit.
#Mc 4,7 _alemão_
@Und anderes fiel in die Dornen, und die Dornen gingen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
#Mc 4,8 _português_
@E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
#Mc 4,8 _italiano_
@E un'altra cadde sulla terra buona, diede frutto che venne su e crebbe, e rese ora il trenta, ora il sessanta e ora il cento per uno.
#Mc 4,8 _inglês_
@And some, falling on good earth, gave fruit, coming up and increasing, and giving thirty, sixty, and a hundred times as much.
#Mc 4,8 _alemão_
@Und anderes fiel auf das gute Land, und es gab Frucht, die da aufging und wuchs, und es trug Frucht, eins dreißigfach und eins sechzigfach und eins hundertfach!
#Mc 4,9 _português_
@E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
#Mc 4,9 _italiano_
@E diceva: Chi ha orecchi per intendere intenda!.
#Mc 4,9 _inglês_
@And he said to them, Whoever has ears, let him give ear.
#Mc 4,9 _alemão_
@Und Er sagte: Wer Ohren hat zu hören, höre!
#Mc 4,10_português_
@E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
#Mc 4,10_italiano_
@Quando poi fu solo, i suoi insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole. Ed egli disse loro:
#Mc 4,10_inglês_
@And when he was by himself, those who were round him with the twelve put questions to him about the purpose of the stories.
#Mc 4,10_alemão_
@Und da Er für Sich allein war, fragten Ihn, die bei Ihm waren mit den Zwölfen, um das Gleichnis.
#Mc 4,11_português_
@E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
#Mc 4,11_italiano_
@A voi è stato confidato il mistero del regno di Dio; a quelli di fuori invece tutto viene esposto in parabole,
#Mc 4,11_inglês_
@And he said to them, To you is given the secret of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are given in the form of stories;
#Mc 4,11_alemão_
@Und Er sprach zu ihnen: Euch ist das Geheimnis des Königreiches Gottes gegeben, jenen aber, denen, die draußen sind, wird das alles in Gleichnissen zuteil,
#Mc 4,12_português_
@Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
#Mc 4,12_italiano_
@perché: perché non si convertano e venga loro perdonato.
#Mc 4,12_inglês_
@So that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness.
#Mc 4,12_alemão_
@damit sie sehend sehen und nicht einsehen, und hörend hören und nicht verstehen, dass sie niemals sich bekehren und ihnen vergeben werde! Jes*,9;
#Mc 4,13_português_
@E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
#Mc 4,13_italiano_
@Continuò dicendo loro: Se non comprendete questa parabola, come potrete capire tutte le altre parabole?
#Mc 4,13_inglês_
@And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others?
#Mc 4,13_alemão_
@Und Er sprach zu ihnen: Wisst ihr dieses Gleichnis nicht, und wie werdet ihr alle Gleichnisse erkennen?
#Mc 4,14_português_
@O que semeia, semeia a palavra;
#Mc 4,14_italiano_
@Il seminatore semina la parola.
#Mc 4,14_inglês_
@The seed is the word.
#Mc 4,14_alemão_
@Der Sämann sät das Wort
#Mc 4,15_português_
@E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
#Mc 4,15_italiano_
@Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma quando l'ascoltano, subito viene satana, e porta via la parola seminata in loro.
#Mc 4,15_inglês_
@And these are they by the wayside, where the word is planted; and when they have given ear, the Evil One comes straight away and takes away the word which has been planted in them.
#Mc 4,15_alemão_
@Diese aber sind die am Wege, wo das Wort gesät ist, und wenn sie es hören, sogleich kommt der Satan und nimmt das in ihnen gesäte Wort weg.
#Mc 4,16_português_
@E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
#Mc 4,16_italiano_
@Similmente quelli che ricevono il seme sulle pietre sono coloro che, quando ascoltano la parola, subito l'accolgono con gioia,
#Mc 4,16_inglês_
@And in the same way, these are they who are planted on the stones, who, when the word has come to their ears, straight away take it with joy;
#Mc 4,16_alemão_
@Und diese sind gleich, die auf das Felsige gesät sind, die, wenn sie das Wort hören, es sogleich mit Freuden aufnehmen;
#Mc 4,17_português_
@Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
#Mc 4,17_italiano_
@ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della parola, subito si abbattono.
#Mc 4,17_inglês_
@And they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts.
#Mc 4,17_alemão_
@Und sie haben keine Wurzel in sich selbst sondern sind von kurzer Zeit; hernach, wenn Drangsal oder Verfolgung um des Wortes willen eintritt, sogleich werden sie sich ärgern!
#Mc 4,18_português_
@E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
#Mc 4,18_italiano_
@Altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,
#Mc 4,18_inglês_
@And others are those planted among the thorns; these are they who have given ear to the word,
#Mc 4,18_alemão_
@Und andere sind die in die Dornen Gesäte, diese sind es, die das Wort hören,
#Mc 4,19_português_
@Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
#Mc 4,19_italiano_
@ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e l'inganno della ricchezza e tutte le altre bramosie, soffocano la parola e questa rimane senza frutto.
#Mc 4,19_inglês_
@And the cares of this life, and the deceits of wealth, and the desire for other things coming in, put a stop to the growth of the word, and it gives no fruit.
#Mc 4,19_alemão_
@Und die Sorgen dieser Weltzeit und der Betrug des Reichtums und die Begierden wegen der übrigen Dinge, wenn sie eindringen, ersticken das Wort, und es wird fruchtlos
#Mc 4,20_português_
@E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
#Mc 4,20_italiano_
@Quelli poi che ricevono il seme su un terreno buono, sono coloro che ascoltano la parola, l'accolgono e portano frutto nella misura chi del trenta, chi del sessanta, chi del cento per uno.
#Mc 4,20_inglês_
@And these are they who were planted on the good earth; such as give ear to the word, and take it into their hearts, and give fruit, thirty and sixty and a hundred times as much.
#Mc 4,20_alemão_
@Und jene auf das gute Land Gesäten sind die, welche das Wort hören und aufnehmen und Frucht tragen, eins dreißigfach und eins sechzigfach und eins hundertfach.
#Mc 4,21_português_
@E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
#Mc 4,21_italiano_
@Diceva loro: Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O piuttosto per metterla sul lucerniere?
#Mc 4,21_inglês_
@And he said to them, When the light comes in, do people put it under a vessel, or under the bed, and not on its table?
#Mc 4,21_alemão_
@Und Er sprach zu ihnen: Wird etwa die Leuchte gebracht, dass sie unter das Trockenmaß oder unter das Bett gestellt werde? Dass sie nicht auf den Leuchter gestellt werde
#Mc 4,22_português_
@Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
#Mc 4,22_italiano_
@Non c'è nulla infatti di nascosto che non debba essere manifestato e nulla di segreto che non debba essere messo in luce.
#Mc 4,22_inglês_
@There is nothing covered which will not be seen openly, and nothing has been made secret which will not come to light.
#Mc 4,22_alemão_
@Denn es ist nichts verborgen, dass es nicht offenbar werde! Es geschieht nichts geheim, sondern es kommt ans Licht.
#Mc 4,23_português_
@Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
#Mc 4,23_italiano_
@Se uno ha orecchi per intendere, intenda!.
#Mc 4,23_inglês_
@If any man has ears, let him give ear.
#Mc 4,23_alemão_
@Wer Ohren hat zu hören, höre.
#Mc 4,24_português_
@E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
#Mc 4,24_italiano_
@Diceva loro: Fate attenzione a quello che udite: Con la stessa misura con la quale misurate, sarete misurati anche voi; anzi vi sarà dato di più.
#Mc 4,24_inglês_
@And he said to them, Take care what you give ear to: in the same measure as you give you will get, and more will be given to you.
#Mc 4,24_alemão_
@Und er sprach zu ihnen: Seht, was ihr hört! Mit dem Maß ihr messt, wird euch gemessen werden, und es wird euch hinzu gefügt.
#Mc 4,25_português_
@Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
#Mc 4,25_italiano_
@Poiché a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.
#Mc 4,25_inglês_
@He who has, to him will be given: and he who has not, from him will be taken even that which he has.
#Mc 4,25_alemão_
@Denn wer da hat, ihm wird gegeben werden und wer nicht hat, von ihm wird genommen, was er hat!
#Mc 4,26_português_
@E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
#Mc 4,26_italiano_
@Diceva: Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme nella terra;
#Mc 4,26_inglês_
@And he said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth,
#Mc 4,26_alemão_
@Und Er sagte: So ist das Königreich Gottes wie ein Mensch den Samen auf das Land wirft;
#Mc 4,27_português_
@E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
#Mc 4,27_italiano_
@dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce; come, egli stesso non lo sa.
#Mc 4,27_inglês_
@And went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how.
#Mc 4,27_alemão_
@Und er schläft, und er wacht auf Nacht und Tag, und der Same sprosst und wächst wie er es selbst nicht weiß!
#Mc 4,28_português_
@Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
#Mc 4,28_italiano_
@Poiché la terra produce spontaneamente, prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.
#Mc 4,28_inglês_
@The earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full grain.
#Mc 4,28_alemão_
@Aus eigenem Antrieb trägt die Erde Frucht zuerst Gras, hernach die Ähre, sodann den vollen Weizen in der Ähre.
#Mc 4,29_português_
@E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
#Mc 4,29_italiano_
@Quando il frutto è pronto, subito si mette mano alla falce, perché è venuta la mietitura.
#Mc 4,29_inglês_
@But when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come.
#Mc 4,29_alemão_
@Wenn es aber die Frucht erlaubt, sendet er sogleich die Sichel; denn die Ernte hat sich eingestellt.
#Mc 4,30_português_
@E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
#Mc 4,30_italiano_
@Diceva: A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio o con quale parabola possiamo descriverlo?
#Mc 4,30_inglês_
@And he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear?
#Mc 4,30_alemão_
@Und Er sprach: Wie sollen wir das Königreich Gottes vergleichen, oder mit welchem Gleichnis sollen wir es vorstellen? 5
#Mc 4,31_português_
@É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
#Mc 4,31_italiano_
@Esso è come un granellino di senapa che, quando viene seminato per terra, è il più piccolo di tutti semi che sono sulla terra;
#Mc 4,31_inglês_
@It is like a grain of mustard seed, which, when it is put in the earth, is smaller than all the seeds on the earth,
#Mc 4,31_alemão_
@Es ist wie ein Senfkorn, welches, wenn es auf die Erde gesät ist, kleiner ist als alle Samen Arten, die auf der Erde sind.
#Mc 4,32_português_
@Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
#Mc 4,32_italiano_
@ma appena seminato cresce e diviene più grande di tutti gli ortaggi e fa rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra.
#Mc 4,32_inglês_
@But when it is planted, it comes up, and becomes taller than all the plants, and puts out great branches, so that the birds of heaven are able to take rest in its shade.
#Mc 4,32_alemão_
@Und wenn es gesät worden ist, wächst es und wird größer als alle Gartengewächse und es setzt große Zweige an, dass unter seinem Schatten die Vögel des Himmels nisten können!
#Mc 4,33_português_
@E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
#Mc 4,33_italiano_
@Con molte parabole di questo genere annunziava loro la parola secondo quello che potevano intendere.
#Mc 4,33_inglês_
@And with a number of such stories he gave them his teaching, as they were able to take it:
#Mc 4,33_alemão_
@Und er redete in vielen so beschaffenen Gleichnissen zu ihnen das Wort, wie sie es vermochten zu hören.
#Mc 4,34_português_
@E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
#Mc 4,34_italiano_
@Senza parabole non parlava loro; ma in privato, ai suoi discepoli, spiegava ogni cosa.
#Mc 4,34_inglês_
@And without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.
#Mc 4,34_alemão_
@Ohne Gleichnis aber redete Er nicht zu ihnen; allein aber erklärte Er Seinen eigenen Jüngern alles.
#Mc 4,35_português_
@E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
#Mc 4,35_italiano_
@In quel medesimo giorno, verso sera, disse loro: Passiamo all'altra riva.
#Mc 4,35_inglês_
@And on that day, when the evening had come, he said to them, Let us go over to the other side.
#Mc 4,35_alemão_
@Und Er sagte an jenem Tage, da es Abend geworden war: Lasst uns durchziehen zum jenseitigen Ufer.
#Mc 4,36_português_
@E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
#Mc 4,36_italiano_
@E lasciata la folla, lo presero con sé, così com'era, nella barca. C'erano anche altre barche con lui.
#Mc 4,36_inglês_
@And going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him.
#Mc 4,36_alemão_
@Und da sie die Volksmenge entließen, nahmen sie Ihn mit, wie Er in dem Schiffe war; es waren auch andere Schiffe bei Ihm.
#Mc 4,37_português_
@E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
#Mc 4,37_italiano_
@Nel frattempo si sollevò una gran tempesta di vento e gettava le onde nella barca, tanto che ormai era piena.
#Mc 4,37_inglês_
@And a great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming full.
#Mc 4,37_alemão_
@Und es entstand ein großer Sturmwind und warf die Wellen in das Schiff, so dass es begann sich zu füllen.
#Mc 4,38_português_
@E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
#Mc 4,38_italiano_
@Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: Maestro, non t'importa che moriamo?.
#Mc 4,38_inglês_
@And he himself was in the back of the boat, sleeping on the cushion: and they, awaking him, said, Master, is it nothing to you that we are in danger of destruction?
#Mc 4,38_alemão_
@Und Er war im Schiffshinterteil, schlafend auf dem Kopfkissen. Und sie weckten Ihn und sprachen zu Ihm: Meister, kümmert es Dich nicht, dass wir verderben?
#Mc 4,39_português_
@E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
#Mc 4,39_italiano_
@Destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati!. Il vento cessò e vi fu grande bonaccia.
#Mc 4,39_inglês_
@And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.
#Mc 4,39_alemão_
@Und da Er aufstand, schalt Er dem Winde, und Er sprach zum Meere: Schweige, verstumme. Und der Wind legte sich, und es wurde eine große Windstille.
#Mc 4,40_português_
@E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
#Mc 4,40_italiano_
@Poi disse loro: Perché siete così paurosi? Non avete ancora fede?.
#Mc 4,40_inglês_
@And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?
#Mc 4,40_alemão_
@Und Er sprach zu ihnen: Was seid ihr so verzagt? Wie kommt es, dass ihr keinen Glauben habt?
#Mc 4,41_português_
@E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
#Mc 4,41_italiano_
@E furono presi da grande timore e si dicevano l'un l'altro: Chi è dunque costui, al quale anche il vento e il mare obbediscono?.
#Mc 4,41_inglês_
@And their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?
#Mc 4,41_alemão_
@Und sie fürchteten sich gar sehr, und sie sagten untereinander: Wer ist doch dieser, dass auch der Wind und das Meer Ihm gehorchen? 0 0 0 0
#Mc 5,1 _português_
@E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
#Mc 5,1 _italiano_
@Intanto giunsero all'altra riva del mare, nella regione dei Gerasèni.
#Mc 5,1 _inglês_
@And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
#Mc 5,1 _alemão_
@Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Meeres in die Gegend der Gerasener.
#Mc 5,2 _português_
@E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
#Mc 5,2 _italiano_
@Come scese dalla barca, gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo.
#Mc 5,2 _inglês_
@And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit.
#Mc 5,2 _alemão_
@Und da Er aus dem Schiffe stieg, begegnete Ihm sogleich ein Mensch aus den Gräbern mit einem unreinen Geist.
#Mc 5,3 _português_
@O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
#Mc 5,3 _italiano_
@Egli aveva la sua dimora nei sepolcri e nessuno più riusciva a tenerlo legato neanche con catene,
#Mc 5,3 _inglês_
@He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;
#Mc 5,3 _alemão_
@Der hatte seinen Aufenthaltsort in den Gräbern, und nicht einmal mit Ketten vermochte jemand mehr ihn zu binden.
#Mc 5,4 _português_
@Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
#Mc 5,4 _italiano_
@perché più volte era stato legato con ceppi e catene, ma aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi, e nessuno più riusciva a domarlo.
#Mc 5,4 _inglês_
@Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.
#Mc 5,4 _alemão_
@Denn er war oft durch Fußfesseln und Ketten gebunden worden, und die Ketten wurden von ihm zerrissen und die Fußfesseln zerrieben, und keiner konnte ihn bändigen.
#Mc 5,5 _português_
@E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
#Mc 5,5 _italiano_
@Continuamente, notte e giorno, tra i sepolcri e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre.
#Mc 5,5 _inglês_
@And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.
#Mc 5,5 _alemão_
@Und alle Nächte und Tage hindurch war er in den Gräbern und in den Bergen; er schrie und zerschlug sich selbst mit Steinen.
#Mc 5,6 _português_
@E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
#Mc 5,6 _italiano_
@Visto Gesù da lontano, accorse, gli si gettò ai piedi,
#Mc 5,6 _inglês_
@And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;
#Mc 5,6 _alemão_
@Und da er Jesum von ferne her sah, lief er und betete vor Ihm an,
#Mc 5,7 _português_
@E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
#Mc 5,7 _italiano_
@e urlando a gran voce disse: Che hai tu in comune con me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti scongiuro, in nome di Dio, non tormentarmi!.
#Mc 5,7 _inglês_
@And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me.
#Mc 5,7 _alemão_
@Und er schrie mit lauter Stimme: Was habe ich mit Dir, Jesu, Sohn Gottes des Höchsten 3 Ich beschwöre Dich bei Gott, dass Du mich nicht quälst!
#Mc 5,8 _português_
@(Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
#Mc 5,8 _italiano_
@Gli diceva infatti: Esci, spirito immondo, da quest'uomo!.
#Mc 5,8 _inglês_
@For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
#Mc 5,8 _alemão_
@Denn Er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!
#Mc 5,9 _português_
@E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
#Mc 5,9 _italiano_
@E gli domandò: Come ti chiami?. Mi chiamo Legione, gli rispose, perché siamo in molti.
#Mc 5,9 _inglês_
@And Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us.
#Mc 5,9 _alemão_
@Und Er fragte ihn: Wie ist dein Name? Und er sprach zu Ihm: Mein Name ist Legion; denn wir sind viele!
#Mc 5,10_português_
@E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
#Mc 5,10_italiano_
@E prese a scongiurarlo con insistenza perché non lo cacciasse fuori da quella regione.
#Mc 5,10_inglês_
@And he made strong prayers to him not to send them away out of the country.
#Mc 5,10_alemão_
@Und er bat Ihn sehr, dass Er sie nicht aus der Gegend wegschicke!
#Mc 5,11_português_
@E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
#Mc 5,11_italiano_
@Ora c'era là, sul monte, un numeroso branco di porci al pascolo.
#Mc 5,11_inglês_
@Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food.
#Mc 5,11_alemão_
@Es war aber dort vor dem Gebirge eine große Herde von Schweinen auf der Weide.
#Mc 5,12_português_
@E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
#Mc 5,12_italiano_
@E gli spiriti lo scongiurarono: Mandaci da quei porci, perché entriamo in essi.
#Mc 5,12_inglês_
@And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them.
#Mc 5,12_alemão_
@Und sie baten Ihn und sprachen: Schicke uns zu den Schweinen, dass wir in sie hineingehen!
#Mc 5,13_português_
@E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
#Mc 5,13_italiano_
@Glielo permise. E gli spiriti immondi uscirono ed entrarono nei porci e il branco si precipitò dal burrone nel mare; erano circa duemila e affogarono uno dopo l'altro nel mare.
#Mc 5,13_inglês_
@And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea.
#Mc 5,13_alemão_
@Und Er erlaubte es ihnen; und die unreinen Geister fuhren aus, sie fuhren in die Schweine und die Herde stürzte den Abhang hinab in das Meer, ungefähr zweitausend, und sie ertranken im Meer.
#Mc 5,14_português_
@E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
#Mc 5,14_italiano_
@I mandriani allora fuggirono, portarono la notizia in città e nella campagna e la gente si mosse a vedere che cosa fosse accaduto.
#Mc 5,14_inglês_
@And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.
#Mc 5,14_alemão_
@Und ihre Hirten flohen, und sie verkündigten in der Stadt und in den Ackerhöfen, und sie kamen, um zu sehen, was das Geschehene sei!
#Mc 5,15_português_
@E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
#Mc 5,15_italiano_
@Giunti che furono da Gesù, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.
#Mc 5,15_inglês_
@And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear.
#Mc 5,15_alemão_
@Und sie kamen zu Jesu, und sie schauten den Besessenen, sitzend, gekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte, und sie fürchteten sich.
#Mc 5,16_português_
@E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
#Mc 5,16_italiano_
@Quelli che avevano visto tutto, spiegarono loro che cosa era accaduto all'indemoniato e il fatto dei porci.
#Mc 5,16_inglês_
@And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.
#Mc 5,16_alemão_
@Und es erzählten ihnen, die es gesehen hatten, wie es dem Besessenen ergangen war und über die Schweine.
#Mc 5,17_português_
@E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
#Mc 5,17_italiano_
@Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio.
#Mc 5,17_inglês_
@And they made a request to him to go out of their country.
#Mc 5,17_alemão_
@Und sie fingen an, Ihn zu bitten, aus ihren Grenzen wegzugehen!
#Mc 5,18_português_
@E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
#Mc 5,18_italiano_
@Mentre risaliva nella barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di permettergli di stare con lui.
#Mc 5,18_inglês_
@And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.
#Mc 5,18_alemão_
@Und während Er in das Schiff stieg, bat Ihn der Besessene, dass er bei Ihm sein dürfe
#Mc 5,19_português_
@Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
#Mc 5,19_italiano_
@Non glielo permise, ma gli disse: Và nella tua casa, dai tuoi, annunzia loro ciò che il Signore ti ha fatto e la misericordia che ti ha usato.
#Mc 5,19_inglês_
@And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.
#Mc 5,19_alemão_
@Und Er erlaubte es ihm nicht, sondern sagte zu ihm: Gehe in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, was der Herr an dir getan hat, und dass Er Sich deiner erbarmte!
#Mc 5,20_português_
@E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
#Mc 5,20_italiano_
@Egli se ne andò e si mise a proclamare per la Decàpoli ciò che Gesù gli aveva fatto, e tutti ne erano meravigliati.
#Mc 5,20_inglês_
@And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.
#Mc 5,20_alemão_
@Und er ging weg und fing an zu verkündigen in der Dekapolis, was Jesus an ihm getan hatte und alle verwunderten sich.
#Mc 5,21_português_
@E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
#Mc 5,21_italiano_
@Essendo passato di nuovo Gesù all'altra riva, gli si radunò attorno molta folla, ed egli stava lungo il mare.
#Mc 5,21_inglês_
@And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.
#Mc 5,21_alemão_
@Während Jesus wiederum übergesetzt war in dem Schiff zum jenseitigen Ufer, versammelte sich eine große Volksmenge um Ihn und Er war am Meere.
#Mc 5,22_português_
@E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
#Mc 5,22_italiano_
@Si recò da lui uno dei capi della sinagoga, di nome Giairo, il quale, vedutolo, gli si gettò ai piedi
#Mc 5,22_inglês_
@And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet,
#Mc 5,22_alemão_
@Und es kam einer der Synagogenvorsteher namens Jairus, und da er Ihn sah, fiel er zu Seinen Füßen nieder.
#Mc 5,23_português_
@E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
#Mc 5,23_italiano_
@e lo pregava con insistenza: La mia figlioletta è agli estremi; vieni a imporle le mani perché sia guarita e viva.
#Mc 5,23_inglês_
@And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life.
#Mc 5,23_alemão_
@Und er bat Ihn sehr und sagte: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen, damit Du kommst und ihr die Hände auflegst, damit sie gerettet werde und lebe!
#Mc 5,24_português_
@E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
#Mc 5,24_italiano_
@Gesù andò con lui. Molta folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
#Mc 5,24_inglês_
@And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
#Mc 5,24_alemão_
@Und Er ging mit ihm, und es folgte Ihm eine große Volksmenge, und sie drängten Ihn.
#Mc 5,25_português_
@E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
#Mc 5,25_italiano_
@Or una donna, che da dodici anni era affetta da emorragia
#Mc 5,25_inglês_
@And a woman, who had had a flow of blood for twelve years,
#Mc 5,25_alemão_
@Und ein Weib, das sich zwölf Jahre im Blutfluss befand;
#Mc 5,26_português_
@E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
#Mc 5,26_italiano_
@e aveva molto sofferto per opera di molti medici, spendendo tutti i suoi averi senza nessun vantaggio, anzi peggiorando,
#Mc 5,26_inglês_
@And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,
#Mc 5,26_alemão_
@Und sie hatte viel gelitten von vielen Ärzten, und sie hatte das Ganze aufgewandt, was sie hatte, und es hatte ihr nichts genützt, sondern war nur noch schlimmer geworden.
#Mc 5,27_português_
@Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
#Mc 5,27_italiano_
@udito parlare di Gesù, venne tra la folla, alle sue spalle, e gli toccò il mantello. Diceva infatti:
#Mc 5,27_inglês_
@When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.
#Mc 5,27_alemão_
@Da sie von Jesus gehört hatte, kam sie in die Volksmenge; sie rührte von hinten Sein Kleid an.
#Mc 5,28_português_
@Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
#Mc 5,28_italiano_
@Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita.
#Mc 5,28_inglês_
@For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
#Mc 5,28_alemão_
@Denn sie sprach: Wenn ich auch nur Seine Kleider anrühre, werde ich gerettet!
#Mc 5,29_português_
@E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
#Mc 5,29_italiano_
@E subito le si fermò il flusso di sangue, e sentì nel suo corpo che era stata guarita da quel male.
#Mc 5,29_inglês_
@And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.
#Mc 5,29_alemão_
@Und sogleich war die Quelle ihres Blutes vertrocknet, und sie erkannte am Leibe, dass sie von der Plage geheilt war.
#Mc 5,30_português_
@E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
#Mc 5,30_italiano_
@Ma subito Gesù, avvertita la potenza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: Chi mi ha toccato il mantello?.
#Mc 5,30_inglês_
@And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe?
#Mc 5,30_alemão_
@Und Jesus erkannte sogleich die in Ihm Selbst ausgegangene Kraft, Er wandte Sich in der Volksmenge um und sagte: Wer hat Mir die Kleider angerührt?
#Mc 5,31_português_
@E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
#Mc 5,31_italiano_
@I discepoli gli dissero: Tu vedi la folla che ti si stringe attorno e dici: Chi mi ha toccato?.
#Mc 5,31_inglês_
@And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me?
#Mc 5,31_alemão_
@Und Seine Jünger sprachen zu Ihm: Du siehst, dass die Volksmenge Dich drängt, und Du sagst: Wer hat Mich angerührt?
#Mc 5,32_português_
@E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
#Mc 5,32_italiano_
@Egli intanto guardava intorno, per vedere colei che aveva fatto questo.
#Mc 5,32_inglês_
@And on his looking round to see her who had done this thing,
#Mc 5,32_alemão_
@Und Er blickte umher, um zu sehen die dieses getan hatte!
#Mc 5,33_português_
@Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
#Mc 5,33_italiano_
@E la donna impaurita e tremante, sapendo ciò che le era accaduto, venne, gli si gettò davanti e gli disse tutta la verità.
#Mc 5,33_inglês_
@The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.
#Mc 5,33_alemão_
@Das Weib aber geriet in Furcht und zitterte wissend, was an ihm geschehen war, kam und fiel vor Ihm nieder und sprach zu Ihm die ganze Wahrheit.
#Mc 5,34_português_
@E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
#Mc 5,34_italiano_
@Gesù rispose: Figlia, la tua fede ti ha salvata. Và in pace e sii guarita dal tuo male.
#Mc 5,34_inglês_
@And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
#Mc 5,34_alemão_
@Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich errettet! Gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage!
#Mc 5,35_português_
@Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
#Mc 5,35_italiano_
@Mentre ancora parlava, dalla casa del capo della sinagoga vennero a dirgli: Tua figlia è morta. Perché disturbi ancora il Maestro?.
#Mc 5,35_inglês_
@And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master?
#Mc 5,35_alemão_
@Da Er noch redete, kamen sie von dem Synagogenvorsteher und sagten: Deine Tochter ist gestorben, was plagst du noch den Meister?
#Mc 5,36_português_
@E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
#Mc 5,36_italiano_
@Ma Gesù, udito quanto dicevano, disse al capo della sinagoga: Non temere, continua solo ad aver fede!.
#Mc 5,36_inglês_
@But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith.
#Mc 5,36_alemão_
@Da aber Jesus das Wort nebenher reden hörte, sprach Er zu dem Synagogenvorsteher: Furchte dich nicht, glaube nur!
#Mc 5,37_português_
@E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
#Mc 5,37_italiano_
@E non permise a nessuno di seguirlo fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.
#Mc 5,37_inglês_
@And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James.
#Mc 5,37_alemão_
@Und Er erlaubte keinem, mit Ihm zu folgen, als nur dem Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.
#Mc 5,38_português_
@E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
#Mc 5,38_italiano_
@Giunsero alla casa del capo della sinagoga ed egli vide trambusto e gente che piangeva e urlava.
#Mc 5,38_inglês_
@And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.
#Mc 5,38_alemão_
@Und sie kamen in das Haus des Synagogenvorstehers, und Er sah die Aufregung und laut Weinende und Klagende.
#Mc 5,39_português_
@E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
#Mc 5,39_italiano_
@Entrato, disse loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La bambina non è morta, ma dorme.
#Mc 5,39_inglês_
@And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
#Mc 5,39_alemão_
@Und da Er hineinkam, sprach Er zu ihnen: Was seid ihr beunruhigt und weint? Das Kindlein ist nicht gestorben, sondern es schläft!
#Mc 5,40_português_
@E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
#Mc 5,40_italiano_
@Ed essi lo deridevano. Ma egli, cacciati tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della fanciulla e quelli che erano con lui, ed entrò dove era la bambina.
#Mc 5,40_inglês_
@And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.
#Mc 5,40_alemão_
@Und sie verlachten Ihn. Er aber trieb alle hinaus, Er nahm mit Sich den Vater des Kindleins und die Mutter und die bei Ihm waren, und Er ging hinein, wo das Kindlein war.
#Mc 5,41_português_
@E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
#Mc 5,41_italiano_
@Presa la mano della bambina, le disse: Talità kum, che significa: Fanciulla, io ti dico, alzati!.
#Mc 5,41_inglês_
@And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.
#Mc 5,41_alemão_
@Und Er ergriff des Kindleins Hand, Er sagt zu ihm: Talitha kumi!, das ist übersetzt: Mägdlein, dir sage Ich, stehe auf!
#Mc 5,42_português_
@E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
#Mc 5,42_italiano_
@Subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; aveva dodici anni. Essi furono presi da grande stupore.
#Mc 5,42_inglês_
@And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.
#Mc 5,42_alemão_
@Und sogleich stand das Mägdlein auf und ging umher; denn es war zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sogleich mit großem Entsetzen.
#Mc 5,43_português_
@E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
#Mc 5,43_italiano_
@Gesù raccomandò loro con insistenza che nessuno venisse a saperlo e ordinò di darle da mangiare.
#Mc 5,43_inglês_
@And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.
#Mc 5,43_alemão_
@Und Er befahl ihnen dringend, dass keiner dieses erfahre, und Er sprach: Gebt ihm zu essen! 0 0 0 0
#Mc 6,1 _português_
@E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
#Mc 6,1 _italiano_
@Partito quindi di là, andò nella sua patria e i discepoli lo seguirono.
#Mc 6,1 _inglês_
@And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.
#Mc 6,1 _alemão_
@Und Er ging von dort weg, und Er kam in Seine Vaterstadt, und Seine Jünger folgten Ihm.
#Mc 6,2 _português_
@E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
#Mc 6,2 _italiano_
@Venuto il sabato, incominciò a insegnare nella sinagoga. E molti ascoltandolo rimanevano stupiti e dicevano: Donde gli vengono queste cose? E che sapienza è mai questa che gli è stata data? E questi prodigi compiuti dalle sue mani?
#Mc 6,2 _inglês_
@And when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands?
#Mc 6,2 _alemão_
@Und da es Sabbat geworden war, fing Er an, in der Synagoge zu lehren; und viele, die da hörten, gerieten außer sich und sagten: Woher kommt Diesem dieses, und was ist das für eine Weisheit, die Diesem gegeben wurde? Und solche Machttaten sind durch Seine Hände geschehen?
#Mc 6,3 _português_
@Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
#Mc 6,3 _italiano_
@Non è costui il carpentiere, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi?. E si scandalizzavano di lui.
#Mc 6,3 _inglês_
@Is not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him.
#Mc 6,3 _alemão_
@Ist Dieser nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und des Simon? Und sind nicht Seine Schwestern hier bei uns? Und sie ärgerten sich an Ihm.
#Mc 6,4 _português_
@E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
#Mc 6,4 _italiano_
@Ma Gesù disse loro: Un profeta non è disprezzato che nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua.
#Mc 6,4 _inglês_
@And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.
#Mc 6,4 _alemão_
@Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht verachtet als nur in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause.
#Mc 6,5 _português_
@E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
#Mc 6,5 _italiano_
@E non vi potè operare nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi ammalati e li guarì.
#Mc 6,5 _inglês_
@And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.
#Mc 6,5 _alemão_
@Und Er konnte dort nicht eine Machttat tun, als nur wenigen Kranken legte Er die Hände auf und heilte sie.
#Mc 6,6 _português_
@E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
#Mc 6,6 _italiano_
@E si meravigliava della loro incredulità.
#Mc 6,6 _inglês_
@And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching.
#Mc 6,6 _alemão_
@Und Er wunderte Sich wegen ihres Unglaubens. Und Er ging in die Dörfer ringsumher und lehrte.
#Mc 6,7 _português_
@Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
#Mc 6,7 _italiano_
@Allora chiamò i Dodici, ed incominciò a mandarli a due a due e diede loro potere sugli spiriti immondi.
#Mc 6,7 _inglês_
@And he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits;
#Mc 6,7 _alemão_
@Und Er rief die Zwölfe zu Sich, und Er fing an, sie zwei zu zwei zu senden, und Er gab ihnen Vollmacht über die unreinen Geister.
#Mc 6,8 _português_
@E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
#Mc 6,8 _italiano_
@E ordinò loro che, oltre al bastone, non prendessero nulla per il viaggio: né pane, né bisaccia, né denaro nella borsa;
#Mc 6,8 _inglês_
@And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
#Mc 6,8 _alemão_
@Und Er befahl ihnen, dass sie nichts mit auf den Weg nehmen als nur einen Stab, weder Brot noch einen Reisesack, kein Geld im Gürtel!
#Mc 6,9 _português_
@Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
#Mc 6,9 _italiano_
@ma, calzati solo i sandali, non indossassero due tuniche.
#Mc 6,9 _inglês_
@They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.
#Mc 6,9 _alemão_
@Sie sollten sich aber Sandalen unterbinden, und sie sollten keine zwei Unterkleider anziehen!
#Mc 6,10_português_
@E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
#Mc 6,10_italiano_
@E diceva loro: Entrati in una casa, rimanetevi fino a che ve ne andiate da quel luogo.
#Mc 6,10_inglês_
@And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.
#Mc 6,10_alemão_
@Und Er sprach zu ihnen: Wo ihr irgend in ein Haus einzieht, dort bleibt, bis ihr von dort hinausgehet!
#Mc 6,11_português_
@E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
#Mc 6,11_italiano_
@Se in qualche luogo non vi riceveranno e non vi ascolteranno, andandovene, scuotete la polvere di sotto ai vostri piedi, a testimonianza per loro.
#Mc 6,11_inglês_
@And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them.
#Mc 6,11_alemão_
@Und wenn irgend ein Ort euch nicht aufnimmt, noch sie auf euch hören, geht hinaus von dort, schüttelt den Staub ab, der unter euren Füßen ist, ihnen zum Zeugnis! Amen, Ich sage euch: Es wird Sodom und Gomorrha erträglicher ergehen am Tage (des) Gerichts als jener Stadt.
#Mc 6,12_português_
@E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
#Mc 6,12_italiano_
@E partiti, predicavano che la gente si convertisse,
#Mc 6,12_inglês_
@And they went out, preaching the need for a change of heart in men.
#Mc 6,12_alemão_
@Und sie gingen hinaus und predigten, dass sie den Sinn änderten!
#Mc 6,13_português_
@E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
#Mc 6,13_italiano_
@scacciavano molti demòni, ungevano di olio molti infermi e li guarivano.
#Mc 6,13_inglês_
@And they sent out a number of evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well.
#Mc 6,13_alemão_
@Und sie trieben viele Dämonen aus, und sie salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
#Mc 6,14_português_
@E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
#Mc 6,14_italiano_
@Il re Erode sentì parlare di Gesù, poiché intanto il suo nome era diventato famoso. Si diceva: Giovanni il Battista è risuscitato dai morti e per questo il potere dei miracoli opera in lui.
#Mc 6,14_inglês_
@And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.
#Mc 6,14_alemão_
@Und es hörte der König Herodes, denn Sein Name war bekannt geworden, und er sagte: «Johannes der Täufer ist aus Toten auferweckt worden, und darum wirken die Machttaten in Ihm.
#Mc 6,15_português_
@Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
#Mc 6,15_italiano_
@Altri invece dicevano: E' Elia altri dicevano ancora: E' un profeta, come uno dei profeti.
#Mc 6,15_inglês_
@But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets.
#Mc 6,15_alemão_
@Andere aber sagten: «Es ist Eliah», andere aber sagten: «Es ist ein Prophet, wie einer der Propheten.»
#Mc 6,16_português_
@Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
#Mc 6,16_italiano_
@Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: Quel Giovanni che io ho fatto decapitare è risuscitato!.
#Mc 6,16_inglês_
@But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.
#Mc 6,16_alemão_
@Da es aber Herodes hörte, sagte er: «Den ich habe enthaupten lassen, Johannes, der ist auferweckt.»
#Mc 6,17_português_
@Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
#Mc 6,17_italiano_
@Erode infatti aveva fatto arrestare Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, che egli aveva sposata.
#Mc 6,17_inglês_
@For Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken for himself.
#Mc 6,17_alemão_
@Denn er, Herodes, hatte gesandt, den Johannes ergriffen und hatte ihn im Gefängnis binden lassen wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders Philippus; denn er hatte sie geheiratet.
#Mc 6,18_português_
@Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
#Mc 6,18_italiano_
@Giovanni diceva a Erode: Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello.
#Mc 6,18_inglês_
@For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife.
#Mc 6,18_alemão_
@Denn Johannes hatte dem Herodes gesagt: «Es ist nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben.»
#Mc 6,19_português_
@E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
#Mc 6,19_italiano_
@Per questo Erodìade gli portava rancore e avrebbe voluto farlo uccidere, ma non poteva,
#Mc 6,19_inglês_
@And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able;
#Mc 6,19_alemão_
@Herodias aber grollte ihm und wollte ihn töten, und sie konnte es nicht.
#Mc 6,20_português_
@Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
#Mc 6,20_italiano_
@perché Erode temeva Giovanni, sapendolo giusto e santo, e vigilava su di lui; e anche se nell'ascoltarlo restava molto perplesso, tuttavia lo ascoltava volentieri.
#Mc 6,20_inglês_
@For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly.
#Mc 6,20_alemão_
@Denn Herodes fürchtete den Johannes; er kannte ihn als einen gerechten und heiligen Mann, und er bewachte ihn, und wenn er ihn hörte, war er in großer Verlegenheit, und er hörte ihn gern.
#Mc 6,21_português_
@E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
#Mc 6,21_italiano_
@Venne però il giorno propizio, quando Erode per il suo compleanno fece un banchetto per i grandi della sua corte, gli ufficiali e i notabili della Galilea.
#Mc 6,21_inglês_
@And the chance came when Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
#Mc 6,21_alemão_
@Und da ein günstiger Tag kam, da Herodes an seinem Geburtstag ein Mahl machte seinen Großen und den Heerführern und den Ersten von Galiläa,
#Mc 6,22_português_
@Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
#Mc 6,22_italiano_
@Entrata la figlia della stessa Erodìade, danzò e piacque a Erode e ai commensali. Allora il re disse alla ragazza: Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò.
#Mc 6,22_inglês_
@And when the daughter of Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request for anything and I will give it you.
#Mc 6,22_alemão_
@Und da ihre, der Herodias, Tochter hereinkam und tanzte, gefiel sie dem Herodes und den Tischgenossen. Der König aber sprach zu dem Mädchen: «Bitte mich, um was du auch willst, und ich werde es dir geben!»
#Mc 6,23_português_
@E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
#Mc 6,23_italiano_
@E le fece questo giuramento: Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fosse anche la metà del mio regno.
#Mc 6,23_inglês_
@And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom.
#Mc 6,23_alemão_
@Und er schwor ihr: «Was du von mir erbittest, werde ich dir geben, bis zur Hälfte meines Königreichs!»
#Mc 6,24_português_
@E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
#Mc 6,24_italiano_
@La ragazza uscì e disse alla madre: Che cosa devo chiedere?. Quella rispose: La testa di Giovanni il Battista.
#Mc 6,24_inglês_
@And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
#Mc 6,24_alemão_
@Und sie ging hinaus, sprach mit ihrer Mutter: «Was soll ich mir erbitten?» Sie aber sprach: «Das Haupt Johannes des Täufers!»
#Mc 6,25_português_
@E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
#Mc 6,25_italiano_
@Ed entrata di corsa dal re fece la richiesta dicendo: Voglio che tu mi dia subito su un vassoio la testa di Giovanni il Battista.
#Mc 6,25_inglês_
@And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist.
#Mc 6,25_alemão_
@Und sie kam sogleich mit Eile zu dem König, erbat sich und sagte: «Ich will, dass du mir sofort gibst auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!»
#Mc 6,26_português_
@E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
#Mc 6,26_italiano_
@Il re divenne triste; tuttavia, a motivo del giuramento e dei commensali, non volle opporle un rifiuto.
#Mc 6,26_inglês_
@And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her.
#Mc 6,26_alemão_
@Und obgleich der König sehr betrübt wurde, wollte er es ihr wegen der Eidschwüre und der Tischgenossen nicht abschlagen.
#Mc 6,27_português_
@E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
#Mc 6,27_italiano_
@Subito il re mandò una guardia con l'ordine che gli fosse portata la testa.
#Mc 6,27_inglês_
@And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison,
#Mc 6,27_alemão_
@Und sogleich sandte der König einen Leibwächter, er befahl, sein Haupt zu bringen! Und er ging hin, enthauptete ihn im Gefängnis.
#Mc 6,28_português_
@E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
#Mc 6,28_italiano_
@La guardia andò, lo decapitò in prigione e portò la testa su un vassoio, la diede alla ragazza e la ragazza la diede a sua madre.
#Mc 6,28_inglês_
@And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
#Mc 6,28_alemão_
@Und er brachte sein Haupt auf einer Schüssel, und er gab es dem Mädchen, und das Mädchen gab es ihrer Mutter.
#Mc 6,29_português_
@E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
#Mc 6,29_italiano_
@I discepoli di Giovanni, saputa la cosa, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro.
#Mc 6,29_inglês_
@And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.
#Mc 6,29_alemão_
@Und da es seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in ein Grab.
#Mc 6,30_português_
@E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
#Mc 6,30_italiano_
@Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e insegnato.
#Mc 6,30_inglês_
@And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching.
#Mc 6,30_alemão_
@Und die Apostel versammelten sich zu Jesus, und sie verkündigten Ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten.
#Mc 6,31_português_
@E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
#Mc 6,31_italiano_
@Ed egli disse loro: Venite in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un po'. Era infatti molta la folla che andava e veniva e non avevano più neanche il tempo di mangiare.
#Mc 6,31_inglês_
@And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.
#Mc 6,31_alemão_
@Und Er sagte zu ihnen: «Kommt ihr allein an einen wüsten Ort und ruht ein wenig!» Denn es waren der Kommenden und der Gehenden viele, und sie hatten keine Zeit zum Essen.
#Mc 6,32_português_
@E foram sós num barco para um lugar deserto.
#Mc 6,32_italiano_
@Allora partirono sulla barca verso un luogo solitario, in disparte.
#Mc 6,32_inglês_
@And they went away in the boat to a waste place by themselves.
#Mc 6,32_alemão_
@Und sie gingen weg in das Schiff, an einen wüsten Ort für sich.
#Mc 6,33_português_
@E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
#Mc 6,33_italiano_
@Molti però li videro partire e capirono, e da tutte le città cominciarono ad accorrere là a piedi e li precedettero.
#Mc 6,33_inglês_
@And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
#Mc 6,33_alemão_
@Und sie sahen sie weggehen, und es erkannten Ihn viele, und aus allen Städten liefen sie miteinander dorthin zu Fuß, und sie versammelten sich zu Ihm.
#Mc 6,34_português_
@E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
#Mc 6,34_italiano_
@Sbarcando, vide molta folla e si commosse per loro, perché erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnare loro molte cose.
#Mc 6,34_inglês_
@And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.
#Mc 6,34_alemão_
@Und da Er hinausging, sah Er eine große Volksmenge, und Er hatte Erbarmen mit ihnen; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben, und Er fing an, sie vieles zu lehren.
#Mc 6,35_português_
@E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
#Mc 6,35_italiano_
@Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i discepoli dicendo: Questo luogo è solitario ed è ormai tardi;
#Mc 6,35_inglês_
@And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:
#Mc 6,35_alemão_
@Und da es schon spät geworden war, kamen Seine Jünger zu Ihm und sagten: Das ist ein wüster Ort, und es ist schon spät an der Zeit!
#Mc 6,36_português_
@Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
#Mc 6,36_italiano_
@congedali perciò, in modo che, andando per le campagne e i villaggi vicini, possano comprarsi da mangiare.
#Mc 6,36_inglês_
@Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.
#Mc 6,36_alemão_
@Entlasse sie, dass sie hingehen in die Ackerhöfe ringsum und in die Dörfer, dass sie sich selbst kaufen, was sie essen!
#Mc 6,37_português_
@Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
#Mc 6,37_italiano_
@Ma egli rispose: Voi stessi date loro da mangiare. Gli dissero: Dobbiamo andar noi a comprare duecento denari di pane e dare loro da mangiare?.
#Mc 6,37_inglês_
@But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them?
#Mc 6,37_alemão_
@Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Und sie sprachen ZL Ihm: Sollen wir hingehen und für zweihundert Denare Brote kaufen und wir ihnen zu essen geben?
#Mc 6,38_português_
@E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
#Mc 6,38_italiano_
@Ma egli replicò loro: Quanti pani avete? Andate a vedere. E accertatisi, riferirono: Cinque pani e due pesci.
#Mc 6,38_inglês_
@And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes.
#Mc 6,38_alemão_
@Er aber sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Geht hin und seht! Und da sie es wussten, sagten sie: Fünf, und zwei Fische!
#Mc 6,39_português_
@E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
#Mc 6,39_italiano_
@Allora ordinò loro di farli mettere tutti a sedere, a gruppi, sull'erba verde.
#Mc 6,39_inglês_
@And he made them all be seated in groups on the green grass.
#Mc 6,39_alemão_
@Und Er ordnete ihnen an, sich alle zu lagern, Tischgesellschaft an Tischgesellschaft, auf dem grünen Grase!
#Mc 6,40_português_
@E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
#Mc 6,40_italiano_
@E sedettero tutti a gruppi e gruppetti di cento e di cinquanta.
#Mc 6,40_inglês_
@And they were placed in groups, by hundreds and by fifties.
#Mc 6,40_alemão_
@Und sie ließen sich nieder beetweise von je hundert und je fünfzig.
#Mc 6,41_português_
@E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
#Mc 6,41_italiano_
@Presi i cinque pani e i due pesci, levò gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai discepoli perché li distribuissero; e divise i due pesci fra tutti.
#Mc 6,41_inglês_
@And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.
#Mc 6,41_alemão_
@Und Er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, und Er blickte auf gen Himmel, segnete und brach die Brote und gab Seinen Jüngern dass sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte Er unter allen.
#Mc 6,42_português_
@E todos comeram, e ficaram fartos;
#Mc 6,42_italiano_
@Tutti mangiarono e si sfamarono,
#Mc 6,42_inglês_
@And they all took of the food and had enough.
#Mc 6,42_alemão_
@Und sie alle aßen, und sie wurden satt.
#Mc 6,43_português_
@E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
#Mc 6,43_italiano_
@e portarono via dodici ceste piene di pezzi di pane e anche dei pesci.
#Mc 6,43_inglês_
@And they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes.
#Mc 6,43_alemão_
@Und sie hoben die Brocken auf, zwölf gefüllte Körbe, und von den Fischen.
#Mc 6,44_português_
@E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
#Mc 6,44_italiano_
@Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini.
#Mc 6,44_inglês_
@And those who took of the bread were five thousand men.
#Mc 6,44_alemão_
@Und es waren, die da die Brote aßen, fünftausend Männer.
#Mc 6,45_português_
@E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
#Mc 6,45_italiano_
@Ordinò poi ai discepoli di salire sulla barca e precederlo sull'altra riva, verso Betsàida, mentre egli avrebbe licenziato la folla.
#Mc 6,45_inglês_
@And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.
#Mc 6,45_alemão_
@Und sogleich nötigte Er Seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vorauszugehen an da; jenseitige Ufer nach Bethsaida hin, bis Er die Volksmenge entlassen habe.
#Mc 6,46_português_
@E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
#Mc 6,46_italiano_
@Appena li ebbe congedati, salì sul monte a pregare.
#Mc 6,46_inglês_
@And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
#Mc 6,46_alemão_
@Und nachdem Er Sich von ihnen verabschiedet hatte, ging Er weg auf den Berg, um zu beten.
#Mc 6,47_português_
@E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
#Mc 6,47_italiano_
@Venuta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli solo a terra.
#Mc 6,47_inglês_
@And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
#Mc 6,47_alemão_
@Und als es Abend geworden war, war das Schiff in der Mitte des Meeres, und Er war allein auf dem Lande.
#Mc 6,48_português_
@E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
#Mc 6,48_italiano_
@Vedendoli però tutti affaticati nel remare, poiché avevano il vento contrario, gia verso l'ultima parte della notte andò verso di loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.
#Mc 6,48_inglês_
@And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them;
#Mc 6,48_alemão_
@Und da Er sah, dass sie sich beim Ruder quälten, denn es war ihnen der Wind entgegen kam Er um die vierte Wache der Nacht auf sie zu, wandelnd auf dem Meere; und Er wollte an ihnen vorübergehen
#Mc 6,49_português_
@Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
#Mc 6,49_italiano_
@Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: E' un fantasma, e cominciarono a gridare,
#Mc 6,49_inglês_
@But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
#Mc 6,49_alemão_
@Da sie Ihn aber sahen auf dem Meere wandeln, meinten sie, dass es ein Gespenst sei, und sie schrieen auf.
#Mc 6,50_português_
@Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
#Mc 6,50_italiano_
@perché tutti lo avevano visto ed erano rimasti turbati. Ma egli subito rivolse loro la parola e disse: Coraggio, sono io, non temete!.
#Mc 6,50_inglês_
@For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear.
#Mc 6,50_alemão_
@Denn alle sahen Ihn, und sie wurden in Schrecken versetzt; Er aber redete sogleich mit ihnen, und Er sprach zu ihnen: Seid getrost! Ich bin es, fürchtet euch nicht!
#Mc 6,51_português_
@E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
#Mc 6,51_italiano_
@Quindi salì con loro sulla barca e il vento cessò. Ed erano enormemente stupiti in se stessi,
#Mc 6,51_inglês_
@And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
#Mc 6,51_alemão_
@Und Er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich; und sehr über die Maßen entsetzten sie sich bei sich selbst, und sie wunderten sich.
#Mc 6,52_português_
@Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
#Mc 6,52_italiano_
@perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito.
#Mc 6,52_inglês_
@For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
#Mc 6,52_alemão_
@Denn sie waren nicht zur Einsicht gekommen über den Broten, sondern ihr Herz war verhärtet.
#Mc 6,53_português_
@E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
#Mc 6,53_italiano_
@Compiuta la traversata, approdarono e presero terra a Genèsaret.
#Mc 6,53_inglês_
@And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.
#Mc 6,53_alemão_
@Und da sie hinüberfuhren an das Land, kamen sie nach Genezareth, und sie legten an.
#Mc 6,54_português_
@E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
#Mc 6,54_italiano_
@Appena scesi dalla barca, la gente lo riconobbe,
#Mc 6,54_inglês_
@And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,
#Mc 6,54_alemão_
@Und da sie aus dem Schiffe stiegen, sogleich erkannte man Ihn.
#Mc 6,55_português_
@E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
#Mc 6,55_italiano_
@e accorrendo da tutta quella regione cominciarono a portargli sui lettucci quelli che stavano male, dovunque udivano che si trovasse.
#Mc 6,55_inglês_
@And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was.
#Mc 6,55_alemão_
@Sie liefen umher in jenem ganzen Lande, und sie fingen an, auf Betten herumzutragen die Leiden hatten, wo sie hörten, dass Er es ist!
#Mc 6,56_português_
@E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
#Mc 6,56_italiano_
@E dovunque giungeva, in villaggi o città o campagne, ponevano i malati nelle piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno la frangia del mantello; e quanti lo toccavano guarivano.
#Mc 6,56_inglês_
@And wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
#Mc 6,56_alemão_
@Und wo Er irgend hineinging in die Dörfer oder in die Städte oder in Ackerdörfer, auf den Marktplätzen legten sie die Kranken nieder und sie baten Ihn, dass sie auch nur den Saum Seines Kleides anrühren möchten; und welche ihn anrührten, wurden geheilt. 0 0 0 0
#Mc 7,1 _português_
@E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
#Mc 7,1 _italiano_
@Allora si riunirono attorno a lui i farisei e alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme.
#Mc 7,1 _inglês_
@And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,
#Mc 7,1 _alemão_
@Und es versammelten sich zu Ihm die Pharisäer und etliche der Schriftgelehrten, die von Jerusalem kamen.
#Mc 7,2 _português_
@E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
#Mc 7,2 _italiano_
@Avendo visto che alcuni dei suoi discepoli prendevano cibo con mani immonde, cioè non lavate -
#Mc 7,2 _inglês_
@And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
#Mc 7,2 _alemão_
@Und sie sahen, dass etliche Seiner Jünger mit gemeinen, das ist mit unreinen, Händen die Brote aßen.
#Mc 7,3 _português_
@Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
#Mc 7,3 _italiano_
@i farisei infatti e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani fino al gomito, attenendosi alla tradizione degli antichi,
#Mc 7,3 _inglês_
@Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:
#Mc 7,3 _alemão_
@Denn die Pharisäer und alle Juden wenn sie nicht gründlich die Hände gewaschen haben essen nicht; denn sie halten an der Überlieferung der Alten fest.
#Mc 7,4 _português_
@E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
#Mc 7,4 _italiano_
@e tornando dal mercato non mangiano senza aver fatto le abluzioni, e osservano molte altre cose per tradizione, come lavature di bicchieri, stoviglie e oggetti di rame -
#Mc 7,4 _inglês_
@And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep--washings of cups and pots and brass vessels.
#Mc 7,4 _alemão_
@Und von Märkten, wenn sie sich nicht vorher gereinigt haben, essen sie nicht; und vieles andere ist, was sie übernommen haben, festzuhalten. die Waschungen der Becher und der Krüge und der ehernen Gefäße.
#Mc 7,5 _português_
@Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
#Mc 7,5 _italiano_
@quei farisei e scribi lo interrogarono: Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani immonde?.
#Mc 7,5 _inglês_
@And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?
#Mc 7,5 _alemão_
@Und die Pharisäer und die Schriftgelehrten fragten Ihn; Warum wandeln Deine Jünger nicht nach der Überlieferung der Alten, sondern mit gemeinen Händen essen sie das Brot.
#Mc 7,6 _português_
@E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
#Mc 7,6 _italiano_
@Ed egli rispose loro: Bene ha profetato Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto: ma il suo cuore è lontano da me.
#Mc 7,6 _inglês_
@And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
#Mc 7,6 _alemão_
@Und Er sprach zu ihnen: Gut hat über euch Heuchler Jesajah geweissagt, wie geschrieben steht: Dieses Volk ehrt Mich mit den Lippen, ihr Herz aber ist weit von Mir entfernt;
#Mc 7,7 _português_
@Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
#Mc 7,7 _italiano_
@Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini.
#Mc 7,7 _inglês_
@But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
#Mc 7,7 _alemão_
@vergeblich verehren sie Mich, weil sie Lehrer lehren, die da Menschengebote sind!
#Mc 7,8 _português_
@Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
#Mc 7,8 _italiano_
@Trascurando il comandamento di Dio, voi osservate la tradizione degli uomini.
#Mc 7,8 _inglês_
@For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
#Mc 7,8 _alemão_
@Die ihr verlasst das Gebot Gottes, haltet ihr fest die Überlieferung der Menschen; Waschungen der Krüge und der Becher, und andere Ähnliches, so vielerlei tut ihr.
#Mc 7,9 _português_
@E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
#Mc 7,9 _italiano_
@E aggiungeva: Siete veramente abili nell'eludere il comandamento di Dio, per osservare la vostra tradizione.
#Mc 7,9 _inglês_
@And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
#Mc 7,9 _alemão_
@Gut hebt ihr das Gebot Gottes auf dass ihr eure Überlieferung bewahrt.
#Mc 7,10_português_
@Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
#Mc 7,10_italiano_
@Mosè infatti disse: Onora tuo padre e tua madre, e chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.
#Mc 7,10_inglês_
@For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
#Mc 7,10_alemão_
@Denn Moseh hat gesagt: Ehre deinen Vater und deine Mutter! und: Wer Vater oder Mutter flucht, der wird des Todes sterben!
#Mc 7,11_português_
@Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
#Mc 7,11_italiano_
@Voi invece dicendo: Se uno dichiara al padre o alla madre: è Korbàn, cioè offerta sacra, quello che ti sarebbe dovuto da me,
#Mc 7,11_inglês_
@But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
#Mc 7,11_alemão_
@Ihr aber sagt: Wenn ein Mensch zum Vater oder zur Mutter spricht: Korban, das ist eine Opfergabe, das (sei), wenn es dir von mir nützte,
#Mc 7,12_português_
@Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
#Mc 7,12_italiano_
@non gli permettete più di fare nulla per il padre e la madre,
#Mc 7,12_inglês_
@You no longer let him do anything for his father or his mother;
#Mc 7,12_alemão_
@so lasst ihr ihn nichts mehr für den Vater oder für die Mutter tun!
#Mc 7,13_português_
@Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
#Mc 7,13_italiano_
@annullando così la parola di Dio con la tradizione che avete tramandato voi. E di cose simili ne fate molte.
#Mc 7,13_inglês_
@Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
#Mc 7,13_alemão_
@Ihr hebt auf das Wort Gottes durch eure Überlieferung, die ihr weitergebt; und dergleichen Ähnliches tut ihr vieles.
#Mc 7,14_português_
@E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
#Mc 7,14_italiano_
@Chiamata di nuovo la folla, diceva loro: Ascoltatemi tutti e intendete bene:
#Mc 7,14_inglês_
@And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
#Mc 7,14_alemão_
@Und Er rief wiederum die Volksmenge herbei, Er sprach zu ihnen: Hört Mich alle und versteht es!
#Mc 7,15_português_
@Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
#Mc 7,15_italiano_
@non c'è nulla fuori dell'uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono dall'uomo a contaminarlo.
#Mc 7,15_inglês_
@There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.
#Mc 7,15_alemão_
@Es ist nichts von aussen her des Menschen das in ihn hineinkommt, das ihn kann verunreinigen, sondern das aus dem Menschen Herauskommende ist es, das den Menschen verunreinigt.
#Mc 7,16_português_
@Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
#Mc 7,16_italiano_
@.
#Mc 7,_inglês_
@
#Mc 7,16_alemão_
@Wer Ohren hat zu hören, höre!
#Mc 7,17_português_
@Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
#Mc 7,17_italiano_
@Quando entrò in una casa lontano dalla folla, i discepoli lo interrogarono sul significato di quella parabola.
#Mc 7,17_inglês_
@And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
#Mc 7,17_alemão_
@Und als Er in ein Haus gegangen war von der Volksmenge hinweg, fragten Ihn Seine Jünger um das Gleichnis.
#Mc 7,18_português_
@E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
#Mc 7,18_italiano_
@E disse loro: Siete anche voi così privi di intelletto? Non capite che tutto ciò che entra nell'uomo dal di fuori non può contaminarlo,
#Mc 7,18_inglês_
@And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,
#Mc 7,18_alemão_
@Und Er sagt zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Versteht ihr nicht, dass alles, das von aussen her in den Menschen hineinkommt, kann ihn nicht verunreinigen?
#Mc 7,19_português_
@Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
#Mc 7,19_italiano_
@perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va a finire nella fogna?. Dichiarava così mondi tutti gli alimenti.
#Mc 7,19_inglês_
@Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
#Mc 7,19_alemão_
@Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Leib, und es geht hinaus in den Abtritt, es reinigt alle Speisen.
#Mc 7,20_português_
@E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
#Mc 7,20_italiano_
@Quindi soggiunse: Ciò che esce dall'uomo, questo sì contamina l'uomo.
#Mc 7,20_inglês_
@And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.
#Mc 7,20_alemão_
@Er sagte aber: Das aus dem Menschen Herauskommende, jenes verunreinigt den Menschen!
#Mc 7,21_português_
@Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
#Mc 7,21_italiano_
@Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono le intenzioni cattive: fornicazioni, furti, omicidi,
#Mc 7,21_inglês_
@Because from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures,
#Mc 7,21_alemão_
@Denn von innen her aus den Herzen der Menschen kommen die bösen Überlegungen heraus: Hurereien, Diebereien, Mordtaten,
#Mc 7,22_português_
@Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
#Mc 7,22_italiano_
@adultèri, cupidigie, malvagità, inganno, impudicizia, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.
#Mc 7,22_inglês_
@The taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts:
#Mc 7,22_alemão_
@Ehebrechereien, Habsüchtigkeiten, Bosheiten, Arglist, Ausschweifung, böser Blick, Lästerung, Überheblichkeit, Verwegenheit;
#Mc 7,23_português_
@Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
#Mc 7,23_italiano_
@Tutte queste cose cattive vengono fuori dal di dentro e contaminano l'uomo.
#Mc 7,23_inglês_
@All these evil things come from inside, and make the man unclean.
#Mc 7,23_alemão_
@alle diese Bosheiten kommen von innen her und verunreinigen den Menschen.
#Mc 7,24_português_
@E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
#Mc 7,24_italiano_
@Partito di là, andò nella regione di Tiro e di Sidone. Ed entrato in una casa, voleva che nessuno lo sapesse, ma non potè restare nascosto.
#Mc 7,24_inglês_
@And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret.
#Mc 7,24_alemão_
@Von dort aber stand Er auf, ging hin in die Gebiete von Tyrus und Sidon; und Er ging in ein Haus, und Er wollte, dass es keiner erfahre, und es war unmöglich, verborgen zu bleiben.
#Mc 7,25_português_
@Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
#Mc 7,25_italiano_
@Subito una donna che aveva la sua figlioletta posseduta da uno spirito immondo, appena lo seppe, andò e si gettò ai suoi piedi.
#Mc 7,25_inglês_
@But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.
#Mc 7,25_alemão_
@Und sogleich hörte ein Weib von Ihm, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte; es kam, fiel nieder zu Seinen Füßen.
#Mc 7,26_português_
@E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
#Mc 7,26_italiano_
@Ora, quella donna che lo pregava di scacciare il demonio dalla figlia era greca, di origine siro-fenicia.
#Mc 7,26_inglês_
@Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.
#Mc 7,26_alemão_
@Das Weib aber war eine Griechin, eine Syrophönizierin von Geburt, und es bat Ihn, dass Er den Dämon von ihrer Tochter austreibe!
#Mc 7,27_português_
@Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
#Mc 7,27_italiano_
@Ed egli le disse: Lascia prima che si sfamino i figli; non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini.
#Mc 7,27_inglês_
@And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
#Mc 7,27_alemão_
@Und Er sprach zu ihr: Lass zuerst die Kinder satt werden; denn es ist nicht gut, das Brot von den Kindern zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen!
#Mc 7,28_português_
@Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
#Mc 7,28_italiano_
@Ma essa replicò: Sì, Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli.
#Mc 7,28_inglês_
@But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
#Mc 7,28_alemão_
@Sie aber antwortete und sprach zu Ihm: Ja, Herr, auch die Hündlein essen unterhalb des Tisches von den Bröckchen der Kindlein!
#Mc 7,29_português_
@Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
#Mc 7,29_italiano_
@Allora le disse: Per questa tua parola và, il demonio è uscito da tua figlia.
#Mc 7,29_inglês_
@And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
#Mc 7,29_alemão_
@Und Er sprach zu ihr: Wegen dieses Wortes gehe hin, der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren!
#Mc 7,30_português_
@E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
#Mc 7,30_italiano_
@Tornata a casa, trovò la bambina coricata sul letto e il demonio se n'era andato.
#Mc 7,30_inglês_
@And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
#Mc 7,30_alemão_
@Und da sie hinging in ihr Haus, fand sie das Kindlein auf dem Bette liegend, und der Dämon war ausgefahren.
#Mc 7,31_português_
@E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
#Mc 7,31_italiano_
@Di ritorno dalla regione di Tiro, passò per Sidone, dirigendosi verso il mare di Galilea in pieno territorio della Decàpoli.
#Mc 7,31_inglês_
@And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis.
#Mc 7,31_alemão_
@Und da Er wiederum hinausging aus den Gebieten von Tyrus, kam Er durch Sidon an das Meer von Galiläa, mitten in die Gebiete von Dekapolis.
#Mc 7,32_português_
@E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
#Mc 7,32_italiano_
@E gli condussero un sordomuto, pregandolo di imporgli la mano.
#Mc 7,32_inglês_
@And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
#Mc 7,32_alemão_
@Und sie brachten Ihm einen Tauben und mit schwacher Stimme Redenden, und sie baten Ihn, dass Er die Hand auf ihn lege!
#Mc 7,33_português_
@E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
#Mc 7,33_italiano_
@E portandolo in disparte lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
#Mc 7,33_inglês_
@And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
#Mc 7,33_alemão_
@Und Er nahm ihn von der Volksmenge weg für sich allein, Er legte Seine Finger in seine Ohren, und nachdem Er gespützt, berührte Er seine Zunge.
#Mc 7,34_português_
@E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
#Mc 7,34_italiano_
@guardando quindi verso il cielo, emise un sospiro e disse: Effatà cioè: Apriti!.
#Mc 7,34_inglês_
@And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
#Mc 7,34_alemão_
@Und aufschauend zum Himmel, seufzte Er und sprach zu ihm: Ephatha, das ist: Sei geöffnet!
#Mc 7,35_português_
@E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
#Mc 7,35_italiano_
@E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente.
#Mc 7,35_inglês_
@And his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear.
#Mc 7,35_alemão_
@Und es öffneten sich seine Gehörgänge, und sogleich wurde das Band seiner Zunge gelöst, und er redete richtig.
#Mc 7,36_português_
@E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
#Mc 7,36_italiano_
@E comandò loro di non dirlo a nessuno. Ma più egli lo raccomandava, più essi ne parlavano
#Mc 7,36_inglês_
@And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
#Mc 7,36_alemão_
@Und Er gebot ihnen, dass sie es keinem sagten; je mehr Er es ihnen aber gebot, um so mehr und weiter verkündigten sie es.
#Mc 7,37_português_
@E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
#Mc 7,37_italiano_
@e, pieni di stupore, dicevano: Ha fatto bene ogni cosa; fa udire i sordi e fa parlare i muti!.
#Mc 7,37_inglês_
@And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.
#Mc 7,37_alemão_
@Und über die Maßen waren sie außer sich geraten und sagten: Er hat alles gut gemacht und die Tauben macht Er hören und die Stummen reden! 0 0 0 0
#Mc 8,1 _português_
@Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
#Mc 8,1 _italiano_
@In quei giorni, essendoci di nuovo molta folla che non aveva da mangiare, chiamò a sé i discepoli e disse loro:
#Mc 8,1 _inglês_
@In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,
#Mc 8,1 _alemão_
@In jenen Tagen, da wiederum eine große Volksmenge da war, und sie nichts hatten was sie aßen, rief Er die Jünger herzu und sagte zu ihnen:
#Mc 8,2 _português_
@Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
#Mc 8,2 _italiano_
@Sento compassione di questa folla, perché gia da tre giorni mi stanno dietro e non hanno da mangiare.
#Mc 8,2 _inglês_
@I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;
#Mc 8,2 _alemão_
@Ich habe Mitleid wegen der Volksmenge denn schon drei Tage verweilen sie bei Mir und sie haben nichts, was sie essen!
#Mc 8,3 _português_
@E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
#Mc 8,3 _italiano_
@Se li rimando digiuni alle proprie case, verranno meno per via; e alcuni di loro vengono di lontano.
#Mc 8,3 _inglês_
@If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
#Mc 8,3 _alemão_
@Und wenn Ich sie hungrig in ihr Haus entlasse werden sie auf dem Wege erschlaffen, und etliche von ihnen sind von ferne her.
#Mc 8,4 _português_
@E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
#Mc 8,4 _italiano_
@Gli risposero i discepoli: E come si potrebbe sfamarli di pane qui, in un deserto?.
#Mc 8,4 _inglês_
@And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
#Mc 8,4 _alemão_
@Und Seine Jünger antworteten Ihm: Woher kann man diese hier mit Brot in einer Wüste sättigen?
#Mc 8,5 _português_
@E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
#Mc 8,5 _italiano_
@E domandò loro: Quanti pani avete?. Gli dissero: Sette.
#Mc 8,5 _inglês_
@And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.
#Mc 8,5 _alemão_
@Und Er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben!
#Mc 8,6 _português_
@E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
#Mc 8,6 _italiano_
@Gesù ordinò alla folla di sedersi per terra. Presi allora quei sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.
#Mc 8,6 _inglês_
@And he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people.
#Mc 8,6 _alemão_
@Und Er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern; und Er nahm die sieben Brote danksagte, brach sie und gab sie Seinen Jüngern, dass sie sie vorlegten; und sie legten es der Volksmenge vor.
#Mc 8,7 _português_
@Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
#Mc 8,7 _italiano_
@Avevano anche pochi pesciolini; dopo aver pronunziata la benedizione su di essi, disse di distribuire anche quelli.
#Mc 8,7 _inglês_
@And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
#Mc 8,7 _alemão_
@Sie hatten auch wenige Fischlein; und Er segnete sie, Er sprach, auch diese vorzulegen.
#Mc 8,8 _português_
@E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
#Mc 8,8 _italiano_
@Così essi mangiarono e si saziarono; e portarono via sette sporte di pezzi avanzati.
#Mc 8,8 _inglês_
@And they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits.
#Mc 8,8 _alemão_
@Und sie aßen und wurden satt, und sie hoben das übrige von den Brocken auf, sieben Körbe.
#Mc 8,9 _português_
@E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
#Mc 8,9 _italiano_
@Erano circa quattromila. E li congedò.
#Mc 8,9 _inglês_
@And there were about four thousand people: and he sent them away.
#Mc 8,9 _alemão_
@Es waren aber ungefähr Viertausend, und Er entließ sie.
#Mc 8,10_português_
@E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
#Mc 8,10_italiano_
@Salì poi sulla barca con i suoi discepoli e andò dalle parti di Dalmanùta.
#Mc 8,10_inglês_
@And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.
#Mc 8,10_alemão_
@Und sogleich stieg Er mit Seinen Jüngern in das Schiff, Er kam in die Gegend von Dalmanutha.
#Mc 8,11_português_
@E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
#Mc 8,11_italiano_
@Allora vennero i farisei e incominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo, per metterlo alla prova.
#Mc 8,11_inglês_
@And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.
#Mc 8,11_alemão_
@Und die Pharisäer gingen hinaus, und sie fingen an, sich mit Ihm zu befragen, sie begehrter von Ihm ein Zeichen vom Himmel, sie versuch ten Ihn.
#Mc 8,12_português_
@E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
#Mc 8,12_italiano_
@Ma egli, traendo un profondo sospiro, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: non sarà dato alcun segno a questa generazione.
#Mc 8,12_inglês_
@And he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation.
#Mc 8,12_alemão_
@Und Er seufzte tief auf in Seinem Geist und Er sagte: Was begehrt dieses Geschlecht ein Zeichen? Amen, Ich sage euch: Niemals wird diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden!
#Mc 8,13_português_
@E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
#Mc 8,13_italiano_
@E lasciatili, risalì sulla barca e si avviò all'altra sponda.
#Mc 8,13_inglês_
@And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
#Mc 8,13_alemão_
@Und er ließ sie, wieder stieg Er in das Schiff, Er ging weg zu dem jenseitigen Ufer.
#Mc 8,14_português_
@E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
#Mc 8,14_italiano_
@Ma i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca che un pane solo.
#Mc 8,14_inglês_
@And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat.
#Mc 8,14_alemão_
@Und sie vergaßen, Brote mitzunehmen und sie hatten nur ein Brot mit sich im Schiff
#Mc 8,15_português_
@E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
#Mc 8,15_italiano_
@Allora egli li ammoniva dicendo: Fate attenzione, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!.
#Mc 8,15_inglês_
@And he said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
#Mc 8,15_alemão_
@Und Er schärfte ihnen ein und sagte: Seht zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes!
#Mc 8,16_português_
@E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
#Mc 8,16_italiano_
@E quelli dicevano fra loro: Non abbiamo pane.
#Mc 8,16_inglês_
@And they said to one another, We have no bread.
#Mc 8,16_alemão_
@Und sie überlegten miteinander, dass sie keine Brote hatten!
#Mc 8,17_português_
@E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
#Mc 8,17_italiano_
@Ma Gesù, accortosi di questo, disse loro: Perché discutete che non avete pane? Non intendete e non capite ancora? Avete il cuore indurito?
#Mc 8,17_inglês_
@And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?
#Mc 8,17_alemão_
@Und da Er es erkannte, sagte Er zu ihnen Was überlegt ihr, dass ihr keine Brote habt? Begreift und versteht ihr noch nicht? Habt ihr euer Herz verhärtet?
#Mc 8,18_português_
@Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
#Mc 8,18_italiano_
@Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate,
#Mc 8,18_inglês_
@Having eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory?
#Mc 8,18_alemão_
@Habt ihr Augen und seht nicht, und habt ihr Ohren und hört nicht? Und denkt ihr nicht daran,
#Mc 8,19_português_
@Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
#Mc 8,19_italiano_
@quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila, quante ceste colme di pezzi avete portato via?. Gli dissero: Dodici.
#Mc 8,19_inglês_
@When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.
#Mc 8,19_alemão_
@als Ich die fünf Brote brach für die Fünftausend, wie viel Körbe voll Brocken ihr aufnahmt? Sie sagten zu Ihm: Zwölf!
#Mc 8,20_português_
@E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
#Mc 8,20_italiano_
@E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila, quante sporte piene di pezzi avete portato via?. Gli dissero: Sette.
#Mc 8,20_inglês_
@And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven.
#Mc 8,20_alemão_
@Als die sieben für die Viertausend, wie viel Körbe voller Brocken ihr aufhobt? und sie sagten: Sieben!
#Mc 8,21_português_
@E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
#Mc 8,21_italiano_
@E disse loro: Non capite ancora?.
#Mc 8,21_inglês_
@And he said to them, Is it still not clear to you?
#Mc 8,21_alemão_
@Und Er sagte zu ihnen: Versteht ihr noch nicht?
#Mc 8,22_português_
@E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
#Mc 8,22_italiano_
@Giunsero a Betsàida, dove gli condussero un cieco pregandolo di toccarlo.
#Mc 8,22_inglês_
@And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.
#Mc 8,22_alemão_
@Und sie kamen nach Bethsaida, und sie brachten einen Blinden zu Ihm, und sie baten Ihn, dass Er ihn anrühre!
#Mc 8,23_português_
@E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
#Mc 8,23_italiano_
@Allora preso il cieco per mano, lo condusse fuori del villaggio e, dopo avergli messo della saliva sugli occhi, gli impose le mani e gli chiese: Vedi qualcosa?.
#Mc 8,23_inglês_
@And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?
#Mc 8,23_alemão_
@Und da Er den Blinden bei der Hand ergriff, führte Er ihn zum Dorf hinaus, und Er spützte in seine Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
#Mc 8,24_português_
@E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
#Mc 8,24_italiano_
@Quegli, alzando gli occhi, disse: Vedo gli uomini, poiché vedo come degli alberi che camminano.
#Mc 8,24_inglês_
@And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
#Mc 8,24_alemão_
@Und da er aufblickte, sagte er: Ich sehe die Menschen, dass ich sie wie Bäume umherwandeln sehe.
#Mc 8,25_português_
@Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
#Mc 8,25_italiano_
@Allora gli impose di nuovo le mani sugli occhi ed egli ci vide chiaramente e fu sanato e vedeva a distanza ogni cosa.
#Mc 8,25_inglês_
@Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
#Mc 8,25_alemão_
@Darauf legte Er wiederum die Hände auf seine Augen, und er sah scharf hin, und er war wieder hergestellt, und er sah alles deutlich in die Ferne.
#Mc 8,26_português_
@E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
#Mc 8,26_italiano_
@E lo rimandò a casa dicendo: Non entrare nemmeno nel villaggio.
#Mc 8,26_inglês_
@And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
#Mc 8,26_alemão_
@Und Er sandte ihn in sein Haus und sagte: Gehe auch nicht in das Dorf hinein!
#Mc 8,27_português_
@E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
#Mc 8,27_italiano_
@Poi Gesù partì con i suoi discepoli verso i villaggi intorno a Cesarèa di Filippo; e per via interrogava i suoi discepoli dicendo: Chi dice la gente che io sia?.
#Mc 8,27_inglês_
@And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?
#Mc 8,27_alemão_
@Und Jesus ging hinaus und Seine Jünger in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. und auf dem Wege fragte Er Seine Jünger und sprach zu ihnen: Was sagen die Menschen, wer Ich sei?
#Mc 8,28_português_
@E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
#Mc 8,28_italiano_
@Ed essi gli risposero: Giovanni il Battista, altri poi Elia e altri uno dei profeti.
#Mc 8,28_inglês_
@And they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
#Mc 8,28_alemão_
@Sie aber sprachen zu Ihm und sagten: Johannes der Täufer; und andere, Eliah; wieder andere, dass Er einer der Propheten sei! 13
#Mc 8,29_português_
@E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
#Mc 8,29_italiano_
@Ma egli replicò: E voi chi dite che io sia?. Pietro gli rispose: Tu sei il Cristo.
#Mc 8,29_inglês_
@And he said to them, But who do you say I am? Peter said in answer, You are the Christ.
#Mc 8,29_alemão_
@Und Er fragte sie: Was aber sagt ihr, wer Ich sei? Es antwortete Petrus und sagt zu Ihm: Du bist der Christus, der Sohn Gottes!
#Mc 8,30_português_
@E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
#Mc 8,30_italiano_
@E impose loro severamente di non parlare di lui a nessuno.
#Mc 8,30_inglês_
@And he put them under orders not to say this of him to anyone.
#Mc 8,30_alemão_
@Und Er ermahnte sie eindringlich, dass sie keinem von Ihm sagen sollten!
#Mc 8,31_português_
@E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
#Mc 8,31_italiano_
@E cominciò a insegnar loro che il Figlio dell'uomo doveva molto soffrire, ed essere riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli scribi, poi venire ucciso e, dopo tre giorni, risuscitare.
#Mc 8,31_inglês_
@And teaching them, he said that the Son of man would have to undergo much, and be hated by those in authority, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days come back from the dead.
#Mc 8,31_alemão_
@Und Er fing an, sie zu belehren, dass der Sohn des Menschen viel leiden muss und verworfen wird von den Ältesten und von den Hohenpriestern und von den Schriftgelehrten, und Er wird getötet und nach drei Tagen auferstehen.
#Mc 8,32_português_
@E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
#Mc 8,32_italiano_
@Gesù faceva questo discorso apertamente. Allora Pietro lo prese in disparte, e si mise a rimproverarlo.
#Mc 8,32_inglês_
@And he said this openly. And Peter took him, and was protesting.
#Mc 8,32_alemão_
@Und Petrus nahm Ihn beiseite und fing an, Ihm Vorwürfe zu machen.
#Mc 8,33_português_
@Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
#Mc 8,33_italiano_
@Ma egli, voltatosi e guardando i discepoli, rimproverò Pietro e gli disse: Lungi da me, satana! Perché tu non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini.
#Mc 8,33_inglês_
@But he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men.
#Mc 8,33_alemão_
@Er aber wandte Sich ab und sah Seine Jünger an, und Er bedrohte den Petrus und sprach: Gehe weg, hinter Mich, Satan; denn du bist nicht auf das bedacht, was Gottes, sondern was der Menschen ist!
#Mc 8,34_português_
@E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
#Mc 8,34_italiano_
@Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: Se qualcuno vuol venire dietro di me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
#Mc 8,34_inglês_
@And turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me.
#Mc 8,34_alemão_
@Und Er rief die Volksmenge mit Seinen Jüngern zu Sich, und Er sprach zu ihnen: Wenn Mir jemand nachfolgen will, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich, und er folge Mir!
#Mc 8,35_português_
@Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
#Mc 8,35_italiano_
@Perché chi vorrà salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del vangelo, la salverà.
#Mc 8,35_inglês_
@Whoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it.
#Mc 8,35_alemão_
@Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um Meinetwillen und wegen des Evangeliums, wird es retten!
#Mc 8,36_português_
@Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
#Mc 8,36_italiano_
@Che giova infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde la propria anima?
#Mc 8,36_inglês_
@What profit has a man if he gets all the world with the loss of his life?
#Mc 8,36_alemão_
@Denn was nützt es dem Menschen, die ganze Welt zu gewinnen und Schaden an seinem Leben zu erleiden?
#Mc 8,37_português_
@Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
#Mc 8,37_italiano_
@E che cosa potrebbe mai dare un uomo in cambio della propria anima?
#Mc 8,37_inglês_
@And what would a man give in exchange for his life?
#Mc 8,37_alemão_
@Denn was gibt der Mensch als Eintausch für sein Leben?
#Mc 8,38_português_
@Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
#Mc 8,38_italiano_
@Chi si vergognerà di me e delle mie parole davanti a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi.
#Mc 8,38_inglês_
@Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
#Mc 8,38_alemão_
@Denn wer sich Meiner und Meiner Worte schämt in diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, ihn wird auch der Sohn des Menschen beschämen, wenn Er in der Herrlichkeit Seines Vaters kommt mit den heiligen Engeln! 0 0 0 0
#Mc 9,1 _português_
@Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
#Mc 9,1 _italiano_
@E diceva loro: In verità vi dico: vi sono alcuni qui presenti, che non morranno senza aver visto il regno di Dio venire con potenza.
#Mc 9,1 _inglês_
@And he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power.
#Mc 9,1 _alemão_
@Und Er sprach zu ihnen: Amen, Ich sage euch, dass etliche sind, die hier stehen, welche keinesfalls den Tod schmecken werden, bis sie gesehen haben, wie das Königreich Gottes in Macht gekommen ist!
#Mc 9,2 _português_
@E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
#Mc 9,2 _italiano_
@Dopo sei giorni, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li portò sopra un monte alto, in un luogo appartato, loro soli. Si trasfigurò davanti a loro
#Mc 9,2 _inglês_
@And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and made them go up with him into a high mountain by themselves: and he was changed in form before them:
#Mc 9,2 _alemão_
@Und nach sechs Tagen nahm Jesus den Petrus und den Jakobus und den Johannes mit Sich, und Er führte sie auf einen hohen Berg für sich allein, und Er wurde vor ihnen verwandelt;
#Mc 9,3 _português_
@E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
#Mc 9,3 _italiano_
@e le sue vesti divennero splendenti, bianchissime: nessun lavandaio sulla terra potrebbe renderle così bianche.
#Mc 9,3 _inglês_
@And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.
#Mc 9,3 _alemão_
@Und Seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß, welche kein Walker auf Erden so weiß zu machen vermag.
#Mc 9,4 _português_
@E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
#Mc 9,4 _italiano_
@E apparve loro Elia con Mosè e discorrevano con Gesù.
#Mc 9,4 _inglês_
@And there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
#Mc 9,4 _alemão_
@Und es erschien ihnen Eliah mit Moseh, und sie unterredeten sich mit Jesus.
#Mc 9,5 _português_
@E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
#Mc 9,5 _italiano_
@Prendendo allora la parola, Pietro disse a Gesù: Maestro, è bello per noi stare qui; facciamo tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia!.
#Mc 9,5 _inglês_
@And Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah.
#Mc 9,5 _alemão_
@Und es antwortete Petrus und sagt zu Jesus: Rabbi, es ist gut, dass wir hier sind, und wir wollen drei Zelthütten machen, Dir eine und Moseh eine und Eliah eine!
#Mc 9,6 _português_
@Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
#Mc 9,6 _italiano_
@Non sapeva infatti che cosa dire, poiché erano stati presi dallo spavento.
#Mc 9,6 _inglês_
@Because he was not certain what to say, for they were in great fear.
#Mc 9,6 _alemão_
@Denn er wusste nicht, was er antwortete! Denn sie waren voller Furcht.
#Mc 9,7 _português_
@E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
#Mc 9,7 _italiano_
@Poi si formò una nube che li avvolse nell'ombra e uscì una voce dalla nube: Questi è il Figlio mio prediletto; ascoltatelo!.
#Mc 9,7 _inglês_
@And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.
#Mc 9,7 _alemão_
@Und es entstand eine Wolke, die sie überschattete, und es kam eine Stimme aus der Wolke: Dieser ist Mein geliebter Sohn, auf Ihn hört!
#Mc 9,8 _português_
@E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
#Mc 9,8 _italiano_
@E subito guardandosi attorno, non videro più nessuno, se non Gesù solo con loro.
#Mc 9,8 _inglês_
@And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
#Mc 9,8 _alemão_
@Und plötzlich, da sie sich umsahen, sahen sie niemand als nur Jesus allein, für Sich.
#Mc 9,9 _português_
@E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
#Mc 9,9 _italiano_
@Mentre scendevano dal monte, ordinò loro di non raccontare a nessuno ciò che avevano visto, se non dopo che il Figlio dell'uomo fosse risuscitato dai morti.
#Mc 9,9 _inglês_
@And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.
#Mc 9,9 _alemão_
@Und während sie vom Berge herabstiegen, gebot Er ihnen, dass sie keinem erzählten, was sie, sahen, sondern erst dann, wenn der Sohn des Menschen auferstanden sein werde aus Toten!
#Mc 9,10_português_
@E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
#Mc 9,10_italiano_
@Ed essi tennero per sé la cosa, domandandosi però che cosa volesse dire risuscitare dai morti.
#Mc 9,10_inglês_
@And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
#Mc 9,10_alemão_
@Und sie hielten das Wort fest, indem sie sich untereinander befragten, was das ist, aus Toten auferstehen.
#Mc 9,11_português_
@E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
#Mc 9,11_italiano_
@E lo interrogarono: Perché gli scribi dicono che prima deve venire Elia?.
#Mc 9,11_inglês_
@And they put a question to him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to come first?
#Mc 9,11_alemão_
@Und sie fragten Ihn und sagten: Was sagen die Schriftgelehrten, Eliah müsse zuerst kommen?
#Mc 9,12_português_
@E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
#Mc 9,12_italiano_
@Egli rispose loro: Sì, prima viene Elia e ristabilisce ogni cosa; ma come sta scritto del Figlio dell'uomo? Che deve soffrire molto ed essere disprezzato.
#Mc 9,12_inglês_
@And he said to them, Truly, Elijah does come first, and puts all things in order; and how is it said in the Writings that the Son of man will go through much sorrow and be made as nothing?
#Mc 9,12_alemão_
@Er aber sprach zu ihnen: Eliah kommt zwar zuerst, um alles wiederherzustellen, und wie geschrieben steht von dem Sohn des Menschen, dass er vieles leiden und für nichts geachtet werde!
#Mc 9,13_português_
@Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
#Mc 9,13_italiano_
@Orbene, io vi dico che Elia è gia venuto, ma hanno fatto di lui quello che hanno voluto, come sta scritto di lui.
#Mc 9,13_inglês_
@But I say to you that Elijah has come, and they have done to him whatever they were pleased to do, even as the Writings say about him.
#Mc 9,13_alemão_
@Ich sage euch aber, dass auch Eliah gekommen ist, und sie haben ihm getan, was sie wollten, wie von ihm geschrieben steht!
#Mc 9,14_português_
@E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
#Mc 9,14_italiano_
@E giunti presso i discepoli, li videro circondati da molta folla e da scribi che discutevano con loro.
#Mc 9,14_inglês_
@And when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.
#Mc 9,14_alemão_
@Und da Er zu den Jüngern kam, sah Er eine große Volksmenge um sie, die sich mit ihnen befragten.
#Mc 9,15_português_
@E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
#Mc 9,15_italiano_
@Tutta la folla, al vederlo, fu presa da meraviglia e corse a salutarlo.
#Mc 9,15_inglês_
@And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
#Mc 9,15_alemão_
@Und sogleich geriet die ganze Volksmenge in Staunen, da sie Ihn sahen, und sie liefen herzu und grüßten Ihn.
#Mc 9,16_português_
@E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
#Mc 9,16_italiano_
@Ed egli li interrogò: Di che cosa discutete con loro?.
#Mc 9,16_inglês_
@And he said, What are you questioning them about?
#Mc 9,16_alemão_
@Und Er fragte sie: Was verhandelt ihr mit ihnen?
#Mc 9,17_português_
@E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
#Mc 9,17_italiano_
@Gli rispose uno della folla: Maestro, ho portato da te mio figlio, posseduto da uno spirito muto.
#Mc 9,17_inglês_
@And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;
#Mc 9,17_alemão_
@Und es antwortete Ihm einer aus der Volksmenge: Meister, ich brachte meinen Sohn zu Dir, er hat einen sprachlosen Geist;
#Mc 9,18_português_
@E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
#Mc 9,18_italiano_
@Quando lo afferra, lo getta al suolo ed egli schiuma, digrigna i denti e si irrigidisce. Ho detto ai tuoi discepoli di scacciarlo, ma non ci sono riusciti.
#Mc 9,18_inglês_
@And wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able.
#Mc 9,18_alemão_
@Und wo er ihn auch ergreift, wirft er ihn zu Boden, und er schäumt und knirscht mit den Zähnen, und er magert ab; und ich sprach zu Deinen Jüngern, dass sie ihn austrieben, und sie konnten nicht!
#Mc 9,19_português_
@E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
#Mc 9,19_italiano_
@Egli allora in risposta, disse loro: O generazione incredula! Fino a quando starò con voi? Fino a quando dovrò sopportarvi? Portatelo da me.
#Mc 9,19_inglês_
@And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
#Mc 9,19_alemão_
@Er aber antwortete ihnen und sprach: O ungläubiges Geschlecht, wie lange soll Ich bei euch sein? Wie lange soll Ich Geduld mit euch haben? Bringt ihn zu Mir!
#Mc 9,20_português_
@E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
#Mc 9,20_italiano_
@E glielo portarono. Alla vista di Gesù lo spirito scosse con convulsioni il ragazzo ed egli, caduto a terra, si rotolava spumando.
#Mc 9,20_inglês_
@And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.
#Mc 9,20_alemão_
@Und sie brachten ihn zu Ihm. und da er Ihn sah, zerrte ihn der Geist sogleich, und er fiel auf die Erde, er wälzte sich und schäumte.
#Mc 9,21_português_
@E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
#Mc 9,21_italiano_
@Gesù interrogò il padre: Da quanto tempo gli accade questo?. Ed egli rispose: Dall'infanzia;
#Mc 9,21_inglês_
@And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.
#Mc 9,21_alemão_
@Und Er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, dass ihm wie dieses widerfahren ist? Er aber sprach: Von Kindheit an!
#Mc 9,22_português_
@E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
#Mc 9,22_italiano_
@anzi, spesso lo ha buttato persino nel fuoco e nell'acqua per ucciderlo. Ma se tu puoi qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci.
#Mc 9,22_inglês_
@And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help.
#Mc 9,22_alemão_
@Und oft hat er ihn auch ins Feuer geworfen und ins Wasser, dass er ihn verderbe! Wenn Du aber etwas kannst, so hilf uns, erbarme Dich unser!
#Mc 9,23_português_
@E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
#Mc 9,23_italiano_
@Gesù gli disse: Se tu puoi! Tutto è possibile per chi crede.
#Mc 9,23_inglês_
@And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.
#Mc 9,23_alemão_
@Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du glauben kannst! Alles ist möglich dem Glaubenden!
#Mc 9,24_português_
@E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
#Mc 9,24_italiano_
@Il padre del fanciullo rispose ad alta voce: Credo, aiutami nella mia incredulità.
#Mc 9,24_inglês_
@Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger.
#Mc 9,24_alemão_
@Sogleich schrie der Vater des Knäbleins und sagte: Ich glaube, hilf meinem Unglauben!
#Mc 9,25_português_
@E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
#Mc 9,25_italiano_
@Allora Gesù, vedendo accorrere la folla, minacciò lo spirito immondo dicendo: Spirito muto e sordo, io te l'ordino, esci da lui e non vi rientrare più.
#Mc 9,25_inglês_
@And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.
#Mc 9,25_alemão_
@Da aber Jesus sah, dass die Volksmenge zusammenströmte, bedrohte Er den unreinen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, Ich, Ich gebiete dir, fahre aus von ihm und gehe nicht mehr in ihn!
#Mc 9,26_português_
@E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
#Mc 9,26_italiano_
@E gridando e scuotendolo fortemente, se ne uscì. E il fanciullo diventò come morto, sicché molti dicevano: E' morto.
#Mc 9,26_inglês_
@And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead.
#Mc 9,26_alemão_
@Und er schrie und zerrte ihn sehr, und er fuhr aus; und er war wie tot, so dass viele sagten: Er ist gestorben!
#Mc 9,27_português_
@Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
#Mc 9,27_italiano_
@Ma Gesù, presolo per mano, lo sollevò ed egli si alzò in piedi.
#Mc 9,27_inglês_
@But Jesus took him by the hand, lifting him up; and he got up.
#Mc 9,27_alemão_
@Jesus aber ergriff seine Hände, richtete ihn auf, und er stand auf.
#Mc 9,28_português_
@E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
#Mc 9,28_italiano_
@Entrò poi in una casa e i discepoli gli chiesero in privato: Perché noi non abbiamo potuto scacciarlo?.
#Mc 9,28_inglês_
@And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?
#Mc 9,28_alemão_
@Und da Er in ein Haus gekommen war, fragten Ihn Seine Jünger allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
#Mc 9,29_português_
@E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
#Mc 9,29_italiano_
@Ed egli disse loro: Questa specie di demòni non si può scacciare in alcun modo, se non con la preghiera.
#Mc 9,29_inglês_
@And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.
#Mc 9,29_alemão_
@Und Er sprach zu ihnen: Diese Art vermag durch nichts auszufahren, als nur durch Gebet!
#Mc 9,30_português_
@E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
#Mc 9,30_italiano_
@Partiti di là, attraversavano la Galilea, ma egli non voleva che alcuno lo sapesse.
#Mc 9,30_inglês_
@And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;
#Mc 9,30_alemão_
@Und von dort gingen sie hinaus, und sie kamen durch Galiläa, und Er wollte nicht, dass jemand etwas erfahre!
#Mc 9,31_português_
@Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
#Mc 9,31_italiano_
@Istruiva infatti i suoi discepoli e diceva loro: Il Figlio dell'uomo sta per esser consegnato nelle mani degli uomini e lo uccideranno; ma una volta ucciso, dopo tre giorni, risusciterà.
#Mc 9,31_inglês_
@For he was giving his disciples teaching, and saying to them, The Son of man is given up into the hands of men, and they will put him to death; and when he is dead, after three days he will come back from the dead.
#Mc 9,31_alemão_
@Denn Er lehrte Seine Jünger, und Er sagte zu ihnen, dass der Sohn des Menschen überliefert wird in Hände der Menschen, und sie töten Ihn; und wenn Er getötet worden ist, wird Er nach drei Tagen auferstehen!
#Mc 9,32_português_
@Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
#Mc 9,32_italiano_
@Essi però non comprendevano queste parole e avevano timore di chiedergli spiegazioni.
#Mc 9,32_inglês_
@But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
#Mc 9,32_alemão_
@Sie aber verstanden die Rede nicht, und sie fürchteten sich, Ihn zu fragen.
#Mc 9,33_português_
@E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
#Mc 9,33_italiano_
@Giunsero intanto a Cafarnao. E quando fu in casa, chiese loro: Di che cosa stavate discutendo lungo la via?.
#Mc 9,33_inglês_
@And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?
#Mc 9,33_alemão_
@Und Er kam nach Kapernaum, und als Er im Hause angekommen war, fragte Er sie: Was habt ihr auf dem Wege überlegt?
#Mc 9,34_português_
@Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
#Mc 9,34_italiano_
@Ed essi tacevano. Per la via infatti avevano discusso tra loro chi fosse il più grande.
#Mc 9,34_inglês_
@But they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest.
#Mc 9,34_alemão_
@Sie aber schwiegen; denn sie hatten untereinander überlegt, wer großer sei.
#Mc 9,35_português_
@E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
#Mc 9,35_italiano_
@Allora, sedutosi, chiamò i Dodici e disse loro: Se uno vuol essere il primo, sia l'ultimo di tutti e il servo di tutti.
#Mc 9,35_inglês_
@And seating himself, he made the twelve come to him; and he said to them, If any man has the desire to be first, he will be last of all and servant of all.
#Mc 9,35_alemão_
@Und Er setzte Sich, rief die Zwölfe und sagte zu ihnen: Wenn jemand der Erste sein will, sei er der Letzte von allen und aller Diener
#Mc 9,36_português_
@E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
#Mc 9,36_italiano_
@E, preso un bambino, lo pose in mezzo e abbracciandolo disse loro:
#Mc 9,36_inglês_
@And he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them,
#Mc 9,36_alemão_
@Und Er nahm ein Kindlein, stellte es in ihre Mitte, und Er umarmte es und sprach zu ihnen:
#Mc 9,37_português_
@Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
#Mc 9,37_italiano_
@Chi accoglie uno di questi bambini nel mio nome, accoglie me; chi accoglie me, non accoglie me, ma colui che mi ha mandato.
#Mc 9,37_inglês_
@Whoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me.
#Mc 9,37_alemão_
@Wer eins von solchen Kindern aufnimmt auf Grund Meines Namens, nimmt Mich auf; und wenn jemand Mich aufnimmt, nimmt nicht Mich auf, sondern Den, der Mich gesandt hat!:
#Mc 9,38_português_
@E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
#Mc 9,38_italiano_
@Giovanni gli disse: Maestro, abbiamo visto uno che scacciava i demòni nel tuo nome e glielo abbiamo vietato, perché non era dei nostri.
#Mc 9,38_inglês_
@John said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not, because he is not one of us.
#Mc 9,38_alemão_
@Johannes sprach zu Ihm: Meister, wir sahen, dass jemand in Deinem Namen Dämonen austrieb, der uns nicht folgte, und wir hinderten ihn, weil er uns nicht folgte.
#Mc 9,39_português_
@Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
#Mc 9,39_italiano_
@Ma Gesù disse: Non glielo proibite, perché non c'è nessuno che faccia un miracolo nel mio nome e subito dopo possa parlare male di me.
#Mc 9,39_inglês_
@But Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me.
#Mc 9,39_alemão_
@Jesus aber sprach: Hindert ihn nicht! Denn es ist keiner, der eine Machttat tut auf Meinen Namen, und der bald Schlechtes von Mir wird reden können!
#Mc 9,40_português_
@Porque quem não é contra nós, é por nós.
#Mc 9,40_italiano_
@Chi non è contro di noi è per noi.
#Mc 9,40_inglês_
@He who is not against us is for us.
#Mc 9,40_alemão_
@Denn wer nicht gegen uns ist, der ist für uns!
#Mc 9,41_português_
@Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
#Mc 9,41_italiano_
@Chiunque vi darà da bere un bicchiere d'acqua nel mio nome perché siete di Cristo, vi dico in verità che non perderà la sua ricompensa.
#Mc 9,41_inglês_
@Whoever gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be without his reward.
#Mc 9,41_alemão_
@Denn wer euch tränken wird mit einem Becher Wasser in Meinem Namen, weil ihr Christi seid, Amen, Ich sage euch, dass ihm sein Lohn keinesfalls verloren gehe!
#Mc 9,42_português_
@E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
#Mc 9,42_italiano_
@Chi scandalizza uno di questi piccoli che credono, è meglio per lui che gli si metta una macina da asino al collo e venga gettato nel mare.
#Mc 9,42_inglês_
@And whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea.
#Mc 9,42_alemão_
@Und wer da einem von diesen Kleinen ein Ärgernis gibt, von denen, die da glauben, ihm wäre es viel besser, wenn ihm ein Eselsmühlstein um den Hals gelegt werde und er ins Meer geworfen wird!
#Mc 9,43_português_
@E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
#Mc 9,43_italiano_
@Se la tua mano ti scandalizza, tagliala: è meglio per te entrare nella vita monco, che con due mani andare nella Geenna, nel fuoco inestinguibile.
#Mc 9,43_inglês_
@And if your hand is a cause of trouble to you, let it be cut off; it is better for you to go into life with one hand than to have two hands and go into hell, into the eternal fire.
#Mc 9,43_alemão_
@Und wenn dich deine Hand ärgert, haue sie ab; es ist dir besser, verstümmelt in das Leben einzugehen, als die zwei Hände zu haben und hinwegzugehen in die Gehenna, in das unauslöschliche Feuer,
#Mc 9,44_português_
@Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
#Mc 9,44_italiano_
@.
#Mc 9,44_inglês_
@[]
#Mc 9,44_alemão_
@wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt!
#Mc 9,45_português_
@E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
#Mc 9,45_italiano_
@Se il tuo piede ti scandalizza, taglialo: è meglio per te entrare nella vita zoppo, che esser gettato con due piedi nella Geenna.
#Mc 9,45_inglês_
@And if your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell.
#Mc 9,45_alemão_
@Und wenn dich dein Fuß ärgert, haue ihn ab; es ist dir besser, hinkend in das Leben einzugehen, als die zwei Füße zu haben und in die Gehenna geworfen zu werden, in das unauslöschliche Feuer,
#Mc 9,46_português_
@Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
#Mc 9,46_italiano_
@.
#Mc 9,46_inglês_
@[]
#Mc 9,46_alemão_
@wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt!
#Mc 9,47_português_
@E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
#Mc 9,47_italiano_
@Se il tuo occhio ti scandalizza, cavalo: è meglio per te entrare nel regno di Dio con un occhio solo, che essere gettato con due occhi nella Geenna,
#Mc 9,47_inglês_
@And if your eye is a cause of trouble to you, take it out: it is better for you to go into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to go into hell,
#Mc 9,47_alemão_
@Und wenn dich dein Auge ärgert, so reiße es aus; es ist dir besser, einäugig in das Königreich Gottes einzugehen, als zwei Augen zu haben und in die Gehenna geworfen zu werden,
#Mc 9,48_português_
@Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
#Mc 9,48_italiano_
@dove il loro verme non muore e il fuoco non si estingue.
#Mc 9,48_inglês_
@Where their worm is ever living and the fire is not put out.
#Mc 9,48_alemão_
@wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt!
#Mc 9,49_português_
@Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
#Mc 9,49_italiano_
@Perché ciascuno sarà salato con il fuoco.
#Mc 9,49_inglês_
@Everyone will be salted with fire.
#Mc 9,49_alemão_
@Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden!
#Mc 9,50_português_
@Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
#Mc 9,50_italiano_
@Buona cosa il sale; ma se il sale diventa senza sapore, con che cosa lo salerete? Abbiate sale in voi stessi e siate in pace gli uni con gli altri.
#Mc 9,50_inglês_
@Salt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
#Mc 9,50_alemão_
@Das Salz ist gut! Wenn aber das Salz unsalzig wird, womit wollt ihr es würzen? Habt Salz bei euch und haltet Frieden 1 Untereinander! 0 0 0 0
#Mc 10,1 _português_
@E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
#Mc 10,1 _italiano_
@E diceva loro: In verità vi dico: vi sono alcuni qui presenti, che non morranno senza aver visto il regno di Dio venire con potenza.
#Mc 10,1 _inglês_
@And he got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he gave them teaching.
#Mc 10,1 _alemão_
@Und Er brach von dort auf, und Er kam an die Grenzen von Judäa und jenseits des Jordan; und wiederum strömten Volksmengen zusammen zu Ihm, und wie Er gewohnt war, lehrte Er sie wiederum.
#Mc 10,2 _português_
@E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
#Mc 10,2 _italiano_
@Dopo sei giorni, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li portò sopra un monte alto, in un luogo appartato, loro soli. Si trasfigurò davanti a loro
#Mc 10,2 _inglês_
@And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife?
#Mc 10,2 _alemão_
@Und die Pharisäer traten herzu, sie fragten Ihn, ob es einem Manne erlaubt ist, ein Weib zu entlassen; sie versuchten Ihn.
#Mc 10,3 _português_
@Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
#Mc 10,3 _italiano_
@e le sue vesti divennero splendenti, bianchissime: nessun lavandaio sulla terra potrebbe renderle così bianche.
#Mc 10,3 _inglês_
@And he said to them in answer, What did Moses say you were to do?
#Mc 10,3 _alemão_
@Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Moseh geboten?
#Mc 10,4 _português_
@E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
#Mc 10,4 _italiano_
@E apparve loro Elia con Mosè e discorrevano con Gesù.
#Mc 10,4 _inglês_
@And they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free from her.
#Mc 10,4 _alemão_
@Sie aber sprachen: Moseh hat erlaubt, einen Scheidebrief zu schreiben und zu entlassen!
#Mc 10,5 _português_
@E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
#Mc 10,5 _italiano_
@Prendendo allora la parola, Pietro disse a Gesù: Maestro, è bello per noi stare qui; facciamo tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia!.
#Mc 10,5 _inglês_
@But Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law.
#Mc 10,5 _alemão_
@Jesus aber sprach zu ihnen: Wegen eurer Herzenshärtigkeit schrieb er euch dieses Gebot!
#Mc 10,6 _português_
@Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
#Mc 10,6 _italiano_
@Non sapeva infatti che cosa dire, poiché erano stati presi dallo spavento.
#Mc 10,6 _inglês_
@But from the first, male and female made he them.
#Mc 10,6 _alemão_
@Seit Anfang der Schöpfung aber schuf sie Gott als ein Männliches und ein Weibliches.
#Mc 10,7 _português_
@Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
#Mc 10,7 _italiano_
@Poi si formò una nube che li avvolse nell'ombra e uscì una voce dalla nube: Questi è il Figlio mio prediletto; ascoltatelo!.
#Mc 10,7 _inglês_
@For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;
#Mc 10,7 _alemão_
@Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen
#Mc 10,8 _português_
@E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
#Mc 10,8 _italiano_
@E subito guardandosi attorno, non videro più nessuno, se non Gesù solo con loro.
#Mc 10,8 _inglês_
@And the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh.
#Mc 10,8 _alemão_
@Und die zwei sind ein Fleisch, so dass sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch!
#Mc 10,9 _português_
@Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
#Mc 10,9 _italiano_
@Mentre scendevano dal monte, ordinò loro di non raccontare a nessuno ciò che avevano visto, se non dopo che il Figlio dell'uomo fosse risuscitato dai morti.
#Mc 10,9 _inglês_
@Let not that which has been joined together by God be parted by man.
#Mc 10,9 _alemão_
@Was nun Gott vereinigt hat, soll ein Mensch nicht scheiden!
#Mc 10,10_português_
@E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
#Mc 10,10_italiano_
@Ed essi tennero per sé la cosa, domandandosi però che cosa volesse dire risuscitare dai morti.
#Mc 10,10_inglês_
@And in the house the disciples put questions to him again about this thing.
#Mc 10,10_alemão_
@Und in dem Hause fragten Ihn die Jünger wieder über dasselbe.
#Mc 10,11_português_
@E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
#Mc 10,11_italiano_
@E lo interrogarono: Perché gli scribi dicono che prima deve venire Elia?.
#Mc 10,11_inglês_
@And he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife;
#Mc 10,11_alemão_
@Und Er sagte zu ihnen: Wer sein Weib entlässt und heiratet eine andere, begeht Ehebruch an ihm!
#Mc 10,12_português_
@E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
#Mc 10,12_italiano_
@Egli rispose loro: Sì, prima viene Elia e ristabilisce ogni cosa; ma come sta scritto del Figlio dell'uomo? Che deve soffrire molto ed essere disprezzato.
#Mc 10,12_inglês_
@And if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband.
#Mc 10,12_alemão_
@Und wenn sie ihren Mann entlässt und eine anderen heiratet, begeht sie Ehebruch!
#Mc 10,13_português_
@E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
#Mc 10,13_italiano_
@Orbene, io vi dico che Elia è gia venuto, ma hanno fatto di lui quello che hanno voluto, come sta scritto di lui.
#Mc 10,13_inglês_
@And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them.
#Mc 10,13_alemão_
@Und sie brachten Kindlein zu Ihm, damit Er sie anrühre; die Jünger aber machten denen Vorwürfe, die sie brachten.
#Mc 10,14_português_
@Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
#Mc 10,14_italiano_
@E giunti presso i discepoli, li videro circondati da molta folla e da scribi che discutevano con loro.
#Mc 10,14_inglês_
@And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God.
#Mc 10,14_alemão_
@Da es aber Jesus sah, wurde Er unwillig, und Er sprach zu ihnen: Lasst die Kindlein zu Mir kommen, wehrt ihnen nicht; denn eben solcher ist das Königreich Gottes!
#Mc 10,15_português_
@Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
#Mc 10,15_italiano_
@Tutta la folla, al vederlo, fu presa da meraviglia e corse a salutarlo.
#Mc 10,15_inglês_
@Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
#Mc 10,15_alemão_
@Amen, Ich sage euch: Wer das Königreich Gottes nicht annimmt wie ein Kindlein, wird keinesfalls hineinkommen!
#Mc 10,16_português_
@E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
#Mc 10,16_italiano_
@Ed egli li interrogò: Di che cosa discutete con loro?.
#Mc 10,16_inglês_
@And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.
#Mc 10,16_alemão_
@Und nachdem Er sie umarmt hatte, legte Er die Hände auf sie und segnete sie.
#Mc 10,17_português_
@E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
#Mc 10,17_italiano_
@Gli rispose uno della folla: Maestro, ho portato da te mio figlio, posseduto da uno spirito muto.
#Mc 10,17_inglês_
@And while he was going out into the way, a man came running to him, and went down on his knees, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
#Mc 10,17_alemão_
@Und während Er auf den Weg hinauskam lief einer herzu, und er fiel vor Ihm nieder, und er fragte Ihn: Guter Meister, was soll ich tun, dass ich das ewige Leben erbe?
#Mc 10,18_português_
@E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
#Mc 10,18_italiano_
@Quando lo afferra, lo getta al suolo ed egli schiuma, digrigna i denti e si irrigidisce. Ho detto ai tuoi discepoli di scacciarlo, ma non ci sono riusciti.
#Mc 10,18_inglês_
@And Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that is God.
#Mc 10,18_alemão_
@Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du Mich gut? Niemand ist gut, als nur Einer, Gott!
#Mc 10,19_português_
@Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
#Mc 10,19_italiano_
@Egli allora in risposta, disse loro: O generazione incredula! Fino a quando starò con voi? Fino a quando dovrò sopportarvi? Portatelo da me.
#Mc 10,19_inglês_
@You have knowledge of what is said in the law, Do not put any one to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Do not get money by deceit, Give honour to your father and mother.
#Mc 10,19_alemão_
@Die Gebote kennst du: Du sollst nicht töten! Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht ein falsches Zeugnis reden! Du sollst keinen Schaden zufügen! Ehre deinen Vater und deine Mutter.
#Mc 10,20_português_
@Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
#Mc 10,20_italiano_
@E glielo portarono. Alla vista di Gesù lo spirito scosse con convulsioni il ragazzo ed egli, caduto a terra, si rotolava spumando.
#Mc 10,20_inglês_
@And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.
#Mc 10,20_alemão_
@Er aber sprach zu Ihm: Meister, dieses alles habe ich bewahrt von meiner Jugend an!
#Mc 10,21_português_
@E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
#Mc 10,21_italiano_
@Gesù interrogò il padre: Da quanto tempo gli accade questo?. Ed egli rispose: Dall'infanzia;
#Mc 10,21_inglês_
@And Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with me.
#Mc 10,21_alemão_
@Jesus aber blickte ihn an, Er gewann ihr lieb, und Er sprach zu ihm: Eins fehlt dir! Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib es der Armen, und du wirst einen Schatz im Himme haben! Und komm und folge Mir!
#Mc 10,22_português_
@Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
#Mc 10,22_italiano_
@anzi, spesso lo ha buttato persino nel fuoco e nell'acqua per ucciderlo. Ma se tu puoi qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci.
#Mc 10,22_inglês_
@But his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property.
#Mc 10,22_alemão_
@Er aber war traurig über dem Worte geworden, er ging betrübt weg; denn er hatte viele Besitztümer.
#Mc 10,23_português_
@Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
#Mc 10,23_italiano_
@Gesù gli disse: Se tu puoi! Tutto è possibile per chi crede.
#Mc 10,23_inglês_
@And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God!
#Mc 10,23_alemão_
@Und da Jesus umherblickte, sprach Er zu Seinen Jüngern: Wie schwer werden die, die Reichtümer haben, in das Königreich Gottes hineinkommen!
#Mc 10,24_português_
@E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
#Mc 10,24_italiano_
@Il padre del fanciullo rispose ad alta voce: Credo, aiutami nella mia incredulità.
#Mc 10,24_inglês_
@And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God!
#Mc 10,24_alemão_
@Die Jünger aber entsetzten sich über Seine Worte; Jesus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es, in das Königreich Gottes einzugehen!
#Mc 10,25_português_
@É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
#Mc 10,25_italiano_
@Allora Gesù, vedendo accorrere la folla, minacciò lo spirito immondo dicendo: Spirito muto e sordo, io te l'ordino, esci da lui e non vi rientrare più.
#Mc 10,25_inglês_
@It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God.
#Mc 10,25_alemão_
@Es ist leichter, dass ein Kamel durch das Nadelöhr gehe, als dass ein Reicher in das Königreich Gottes eingehe!
#Mc 10,26_português_
@E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
#Mc 10,26_italiano_
@E gridando e scuotendolo fortemente, se ne uscì. E il fanciullo diventò come morto, sicché molti dicevano: E' morto.
#Mc 10,26_inglês_
@And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation?
#Mc 10,26_alemão_
@Sie aber waren noch mehr außer sich geraten und sagten untereinander: Wer kann dann errettet werden?
#Mc 10,27_português_
@Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
#Mc 10,27_italiano_
@Ma Gesù, presolo per mano, lo sollevò ed egli si alzò in piedi.
#Mc 10,27_inglês_
@Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
#Mc 10,27_alemão_
@Jesus blickte sie an und sagte: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott! Denn bei Gott ist alles möglich!
#Mc 10,28_português_
@E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
#Mc 10,28_italiano_
@Entrò poi in una casa e i discepoli gli chiesero in privato: Perché noi non abbiamo potuto scacciarlo?.
#Mc 10,28_inglês_
@Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you.
#Mc 10,28_alemão_
@Petrus fing an, zu Ihm zu sagen: Siehe, wir haben alles verlassen, und wir sind Dir gefolgt!
#Mc 10,29_português_
@E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
#Mc 10,29_italiano_
@Ed egli disse loro: Questa specie di demòni non si può scacciare in alcun modo, se non con la preghiera.
#Mc 10,29_inglês_
@Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,
#Mc 10,29_alemão_
@Jesus sprach: Amen, Ich sage euch: Es ist keiner, der verlassen hat Haus oder Brüder oder Schwestern oder Mutter oder Vater oder Kinder oder Äcker um Meinetwillen und um des Evangeliums willen,
#Mc 10,30_português_
@Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
#Mc 10,30_italiano_
@Partiti di là, attraversavano la Galilea, ma egli non voleva che alcuno lo sapesse.
#Mc 10,30_inglês_
@Who will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land--though with great troubles; and, in the world to come, eternal life.
#Mc 10,30_alemão_
@dass er nicht hundertfältig empfangen wird, jetzt in dieser Weltzeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker unter Verfolgungen und in der kommenden Weltzeit ewiges Leben!
#Mc 10,31_português_
@Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
#Mc 10,31_italiano_
@Istruiva infatti i suoi discepoli e diceva loro: Il Figlio dell'uomo sta per esser consegnato nelle mani degli uomini e lo uccideranno; ma una volta ucciso, dopo tre giorni, risusciterà.
#Mc 10,31_inglês_
@But a great number who are first will be last: and those who are last will be first.
#Mc 10,31_alemão_
@Viele Erste aber werden Letzte und die Letzten Erste!
#Mc 10,32_português_
@E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
#Mc 10,32_italiano_
@Essi però non comprendevano queste parole e avevano timore di chiedergli spiegazioni.
#Mc 10,32_inglês_
@And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come on him,
#Mc 10,32_alemão_
@Sie waren aber auf dem Wege, um nach Jerusalem hinaufzuziehen, und Jesus war ihnen vorausgegangen, und sie waren bestürzt, die aber nachfolgten, fürchteten sich; und Er nahm wiederum die Zwölfe zu Sich, und Er fing an, ihnen zu sagen, was Ihm begegnen werde:
#Mc 10,33_português_
@Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
#Mc 10,33_italiano_
@Giunsero intanto a Cafarnao. E quando fu in casa, chiese loro: Di che cosa stavate discutendo lungo la via?.
#Mc 10,33_inglês_
@Saying, See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to the Gentiles:
#Mc 10,33_alemão_
@Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird überantwortet den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten, und sie werden Ihn zum Tode verurteilen, und sie überliefern Ihn den Heiden!
#Mc 10,34_português_
@E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
#Mc 10,34_italiano_
@Ed essi tacevano. Per la via infatti avevano discusso tra loro chi fosse il più grande.
#Mc 10,34_inglês_
@And they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead.
#Mc 10,34_alemão_
@Und sie verspotten Ihn und verspeien Ihn, und sie geißeln und töten Ihn, und nach drei Tagen wird Er auferstehen!
#Mc 10,35_português_
@E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
#Mc 10,35_italiano_
@Allora, sedutosi, chiamò i Dodici e disse loro: Se uno vuol essere il primo, sia l'ultimo di tutti e il servo di tutti.
#Mc 10,35_inglês_
@And there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request?
#Mc 10,35_alemão_
@Und es traten zu Ihm Jakobus und Johannes, die zwei Söhne des Zebedäus, sie sprachen zu Ihm: Meister, wir wünschen, dass, was wir Dich bitten, mögest du uns tun!
#Mc 10,36_português_
@E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
#Mc 10,36_italiano_
@E, preso un bambino, lo pose in mezzo e abbracciandolo disse loro:
#Mc 10,36_inglês_
@And he said to them, What would you have me do for you?
#Mc 10,36_alemão_
@Er aber sprach zu ihnen: Was wollt ihr, dass Ich euch tun soll?
#Mc 10,37_português_
@E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
#Mc 10,37_italiano_
@Chi accoglie uno di questi bambini nel mio nome, accoglie me; chi accoglie me, non accoglie me, ma colui che mi ha mandato.
#Mc 10,37_inglês_
@And they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory.
#Mc 10,37_alemão_
@Sie aber sprachen zu Ihm: Gib, dass wir einer zu Deiner Rechten und einer zu Deiner Linken sitzen in Deiner Herrlichkeit!
#Mc 10,38_português_
@Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
#Mc 10,38_italiano_
@Giovanni gli disse: Maestro, abbiamo visto uno che scacciava i demòni nel tuo nome e glielo abbiamo vietato, perché non era dei nostri.
#Mc 10,38_inglês_
@But Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo?
#Mc 10,38_alemão_
@Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisst nicht, was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den Ich trinke, oder mit der Taufe, womit Ich getauft werde, getauft werden?
#Mc 10,39_português_
@E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
#Mc 10,39_italiano_
@Ma Gesù disse: Non glielo proibite, perché non c'è nessuno che faccia un miracolo nel mio nome e subito dopo possa parlare male di me.
#Mc 10,39_inglês_
@And they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo:
#Mc 10,39_alemão_
@Sie aber sprachen zu Ihm: Wir können! Jesus aber sprach zu ihnen: Den Kelch, den Ich trinke, werdet ihr trinken, und mit der Taufe, womit Ich getauft werde, werdet ihr getauft!
#Mc 10,40_português_
@Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
#Mc 10,40_italiano_
@Chi non è contro di noi è per noi.
#Mc 10,40_inglês_
@But to be seated at my right hand or at my left is not for me to give: but it is for those for whom it has been made ready.
#Mc 10,40_alemão_
@Das Sitzen aber zu Meiner Rechten oder zu Meiner Linken ist nicht bei Mir zu geben, sondern wird denen, für die es bereitet wird.
#Mc 10,41_português_
@E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
#Mc 10,41_italiano_
@Chiunque vi darà da bere un bicchiere d'acqua nel mio nome perché siete di Cristo, vi dico in verità che non perderà la sua ricompensa.
#Mc 10,41_inglês_
@And hearing this, the ten became very angry with James and John.
#Mc 10,41_alemão_
@Und da es die Zehn hörten, fingen sie an, unwillig zu sein über Jakobus und Johannes.
#Mc 10,42_português_
@Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
#Mc 10,42_italiano_
@Chi scandalizza uno di questi piccoli che credono, è meglio per lui che gli si metta una macina da asino al collo e venga gettato nel mare.
#Mc 10,42_inglês_
@And Jesus made them come to him, and said to them, You see that those who are made rulers over the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
#Mc 10,42_alemão_
@Und Jesus rief sie zu Sich, und Er sprach zu ihnen: Ihr wisst, dass, die als Herrscher der Heiden gelten, sich ihrer bemächtigen, und ihre Großen ihre Gewalt gegen sie gebrauchen.
#Mc 10,43_português_
@Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
#Mc 10,43_italiano_
@Se la tua mano ti scandalizza, tagliala: è meglio per te entrare nella vita monco, che con due mani andare nella Geenna, nel fuoco inestinguibile.
#Mc 10,43_inglês_
@But it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant:
#Mc 10,43_alemão_
@So aber ist es nicht unter euch, sondern wer groß unter euch werden will, sei euer Diener
#Mc 10,44_português_
@E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
#Mc 10,44_italiano_
@.
#Mc 10,44_inglês_
@And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all.
#Mc 10,44_alemão_
@Und wer unter euch Erster sein will, der sei aller Knecht!
#Mc 10,45_português_
@Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
#Mc 10,45_italiano_
@Se il tuo piede ti scandalizza, taglialo: è meglio per te entrare nella vita zoppo, che esser gettato con due piedi nella Geenna.
#Mc 10,45_inglês_
@For truly the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
#Mc 10,45_alemão_
@Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, dass Er Sich dienen lasse, sondern dass Er diene und gebe Sein Leben als Lösegeld für viele!
#Mc 10,46_português_
@E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
#Mc 10,46_italiano_
@.
#Mc 10,46_inglês_
@And they came to Jericho: and when he was going out of Jericho, with his disciples and a great number of people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind man, was seated by the wayside, with his hand out for money.
#Mc 10,46_alemão_
@Und sie kamen nach Jericho, und da Er von Jericho herauskam und Seine Jünger und eine ansehnliche Volksmenge, saß der Sohn des Timäus, Bartimäus, ein blinder Bettler, am Wege.
#Mc 10,47_português_
@E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
#Mc 10,47_italiano_
@Se il tuo occhio ti scandalizza, cavalo: è meglio per te entrare nel regno di Dio con un occhio solo, che essere gettato con due occhi nella Geenna,
#Mc 10,47_inglês_
@And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me.
#Mc 10,47_alemão_
@Und da er hörte, dass es Jesus der Nazarener sei, fing er an zu schreien und zu sagen: Jesus, Sohn Davids, erbarme Dich meiner! -
#Mc 10,48_português_
@E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
#Mc 10,48_italiano_
@dove il loro verme non muore e il fuoco non si estingue.
#Mc 10,48_inglês_
@And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me.
#Mc 10,48_alemão_
@Und viele bedrohten ihn, dass er schwiege! Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, erbarme Dich meiner!
#Mc 10,49_português_
@E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
#Mc 10,49_italiano_
@Perché ciascuno sarà salato con il fuoco.
#Mc 10,49_inglês_
@And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.
#Mc 10,49_alemão_
@Und Jesus stand und sprach: Ruft ihn, und sie riefen den Blinden und sagten zu ihm: Sei getrost, stehe auf, Er ruft dich!:
#Mc 10,50_português_
@E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
#Mc 10,50_italiano_
@Buona cosa il sale; ma se il sale diventa senza sapore, con che cosa lo salerete? Abbiate sale in voi stessi e siate in pace gli uni con gli altri.
#Mc 10,50_inglês_
@And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.
#Mc 10,50_alemão_
@Er aber warf sein Oberkleid ab, sprang auf und kam zu Jesus hin.
#Mc 10,51_português_
@E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
#Mc 10,51_inglês_
@And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.
#Mc 10,51_alemão_
@Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, dass Ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu Ihm: Rabbuni, dass ich wieder sehe!
#Mc 10,52_português_
@E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
#Mc 10,52_inglês_
@And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.
#Mc 10,52_alemão_
@Und Jesus sprach zu ihm: Gehe hin, dein Glaube hat dich errettet! Und sogleich sah er wieder, und er folgte Ihm auf dem Wege. 0 0 0 0
#Mc 11,1 _português_
@E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
#Mc 11,1 _italiano_
@Quando si avvicinarono a Gerusalemme, verso Bètfage e Betània, presso il monte degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli
#Mc 11,1 _inglês_
@And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples,
#Mc 11,1 _alemão_
@Und während sie sich nach Jerusalem hin näherten, nach Bethphage und Bethanien vor dem Ölberg, sandte Er zwei Seiner Jünger,
#Mc 11,2 _português_
@E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
#Mc 11,2 _italiano_
@e disse loro: Andate nel villaggio che vi sta di fronte, e subito entrando in esso troverete un asinello legato, sul quale nessuno è mai salito. Scioglietelo e conducetelo.
#Mc 11,2 _inglês_
@And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him.
#Mc 11,2 _alemão_
@Und Er sprach zu ihnen: Geht hin in das Dorf, das vor euch liegt; und sogleich, wenn ihr in dasselbe hineinkommt, werdet ihr ein Eselsfüllen angebunden finden, auf dem noch kein Mensch gesessen hat; bindet es los und bringt es her!
#Mc 11,3 _português_
@E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
#Mc 11,3 _italiano_
@E se qualcuno vi dirà: Perché fate questo?, rispondete: Il Signore ne ha bisogno, ma lo rimanderà qui subito.
#Mc 11,3 _inglês_
@And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away.
#Mc 11,3 _alemão_
@Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr das? so sprecht: Der Herr bedarf seiner! Und sogleich sendet Er es wieder her.
#Mc 11,4 _português_
@E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
#Mc 11,4 _italiano_
@Andarono e trovarono un asinello legato vicino a una porta, fuori sulla strada, e lo sciolsero.
#Mc 11,4 _inglês_
@And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose.
#Mc 11,4 _alemão_
@Und sie gingen hin und fanden ein Eselsfüllen, angebunden, draußen vor dem Tor auf der Straße, und sie lösten es.
#Mc 11,5 _português_
@E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
#Mc 11,5 _italiano_
@E alcuni dei presenti però dissero loro: Che cosa fate, sciogliendo questo asinello?.
#Mc 11,5 _inglês_
@And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass?
#Mc 11,5 _alemão_
@Und etliche derer, die dort standen, sagten zu ihnen: Was macht ihr, dass ihr das Eselsfüllen losbindet?
#Mc 11,6 _português_
@Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
#Mc 11,6 _italiano_
@Ed essi risposero come aveva detto loro il Signore. E li lasciarono fare.
#Mc 11,6 _inglês_
@And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.
#Mc 11,6 _alemão_
@Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte, und sie ließen es zu.
#Mc 11,7 _português_
@E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
#Mc 11,7 _italiano_
@Essi condussero l'asinello da Gesù, e vi gettarono sopra i loro mantelli, ed egli vi montò sopra.
#Mc 11,7 _inglês_
@And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back.
#Mc 11,7 _alemão_
@Und sie brachten das Eselsfüllen zu Jesus, und sie legten ihre Kleider darauf, und Er setzte Sich darauf.
#Mc 11,8 _português_
@E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
#Mc 11,8 _italiano_
@E molti stendevano i propri mantelli sulla strada e altri delle fronde, che avevano tagliate dai campi.
#Mc 11,8 _inglês_
@And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields.
#Mc 11,8 _alemão_
@Und viele breiteten ihre Kleider aus auf den Weg, andere aber grüne Büschel, die sie auf den Äckern abgehauen hatten.
#Mc 11,9 _português_
@E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
#Mc 11,9 _italiano_
@Quelli poi che andavano innanzi, e quelli che venivano dietro gridavano: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
#Mc 11,9 _inglês_
@And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord:
#Mc 11,9 _alemão_
@Und die vorangingen und nachfolgten, riefen laut: Hosianna, gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn!
#Mc 11,10_português_
@Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
#Mc 11,10_italiano_
@Benedetto il regno che viene, del nostro padre Davide! Osanna nel più alto dei cieli!
#Mc 11,10_inglês_
@A blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest.
#Mc 11,10_alemão_
@Gesegnet sei das kommende Königreich unsers Vaters David; Hosianna in den höchsten Höhen!
#Mc 11,11_português_
@E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
#Mc 11,11_italiano_
@Ed entrò a Gerusalemme, nel tempio. E dopo aver guardato ogni cosa attorno, essendo ormai l'ora tarda, uscì con i Dodici diretto a Betània.
#Mc 11,11_inglês_
@And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
#Mc 11,11_alemão_
@Und Jesus ging nach Jerusalem in den Tempel, und Er sah Sich alles ringsum an. Er zog, da es schon zu später Stunde war, hinaus nach Bethanien mit den Zwölfen.
#Mc 11,12_português_
@E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
#Mc 11,12_italiano_
@La mattina seguente, mentre uscivano da Betània, ebbe fame.
#Mc 11,12_inglês_
@And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food.
#Mc 11,12_alemão_
@Und am folgenden Tage, da sie von Bethanien hinausgingen, hungerte Ihn.
#Mc 11,13_português_
@E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
#Mc 11,13_italiano_
@E avendo visto di lontano un fico che aveva delle foglie, si avvicinò per vedere se mai vi trovasse qualche cosa; ma giuntovi sotto, non trovò altro che foglie. Non era infatti quella la stagione dei fichi.
#Mc 11,13_inglês_
@And seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit.
#Mc 11,13_alemão_
@Und da Er von ferne einen Feigenbaum sah, der Blätter hatte, kam Er hin, ob Er an ihm etwas fände; und als Er darauf zukam, fand Er nichts als nur Blätter; denn es war nicht die Zeit der Feigen.
#Mc 11,14_português_
@E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
#Mc 11,14_italiano_
@E gli disse: Nessuno possa mai più mangiare i tuoi frutti. E i discepoli l'udirono.
#Mc 11,14_inglês_
@And he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words.
#Mc 11,14_alemão_
@Und Er antwortete und sprach zu ihm: Nicht mehr in Ewigkeit esse von dir jemand eine Frucht! Und Seine Jünger hörten es.
#Mc 11,15_português_
@E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
#Mc 11,15_italiano_
@Andarono intanto a Gerusalemme. Ed entrato nel tempio, si mise a scacciare quelli che vendevano e comperavano nel tempio; rovesciò i tavoli dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombe
#Mc 11,15_inglês_
@And they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were offering doves for money;
#Mc 11,15_alemão_
@Und da Er in den Tempel ging, fing Er an auszutreiben, die da verkauften und die da im Tempel kauften, und die Tische der Geldwechsler und die Sitze der Verkäufer der Tauben stieß Er um.
#Mc 11,16_português_
@E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
#Mc 11,16_italiano_
@e non permetteva che si portassero cose attraverso il tempio.
#Mc 11,16_inglês_
@And he would not let any man take a vessel through the Temple.
#Mc 11,16_alemão_
@Und Er ließ nicht zu, dass jemand ein Gerät durch den Tempel trug;
#Mc 11,17_português_
@E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
#Mc 11,17_italiano_
@Ed insegnava loro dicendo: Non sta forse scritto: casa di preghiera per tutte le genti? Voi invece ne avete fatto una spelonca di ladri!.
#Mc 11,17_inglês_
@And he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves.
#Mc 11,17_alemão_
@Und Er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: Mein Haus wird ein Haus des Gebetes für alle Völker genannt werden? Ihr aber habt es zu einer Höhle der Räuber gemacht.
#Mc 11,18_português_
@E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
#Mc 11,18_italiano_
@L'udirono i sommi sacerdoti e gli scribi e cercavano il modo di farlo morire. Avevano infatti paura di lui, perché tutto il popolo era ammirato del suo insegnamento.
#Mc 11,18_inglês_
@And it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching.
#Mc 11,18_alemão_
@Und das hörten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten, und sie suchten, wie sie Ihn umbrächten; denn sie fürchteten Ihn; denn die ganze Volksmenge war vor Verwunderung außer sich geraten über Seine Lehre.
#Mc 11,19_português_
@E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
#Mc 11,19_italiano_
@Quando venne la sera uscirono dalla città.
#Mc 11,19_inglês_
@And every evening he went out of the town.
#Mc 11,19_alemão_
@Und als es Abend geworden war, gingen sie hinaus aus der Stadt.
#Mc 11,20_português_
@E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
#Mc 11,20_italiano_
@La mattina seguente, passando, videro il fico seccato fin dalle radici.
#Mc 11,20_inglês_
@And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.
#Mc 11,20_alemão_
@Und während sie am frühen Morgen vorübergingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von den Wurzeln an.
#Mc 11,21_português_
@E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
#Mc 11,21_italiano_
@Allora Pietro, ricordatosi, gli disse: Maestro, guarda: il fico che hai maledetto si è seccato.
#Mc 11,21_inglês_
@And Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead.
#Mc 11,21_alemão_
@Und Petrus wurde daran erinnert und sagte zu Ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, welchen Du verfluchtest, ist verdorrt!
#Mc 11,22_português_
@E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
#Mc 11,22_italiano_
@Gesù allora disse loro: Abbiate fede in Dio!
#Mc 11,22_inglês_
@And Jesus, answering, said to them, Have God's faith.
#Mc 11,22_alemão_
@Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben Gottes!
#Mc 11,23_português_
@Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
#Mc 11,23_italiano_
@In verità vi dico: chi dicesse a questo monte: Lèvati e gettati nel mare, senza dubitare in cuor suo ma credendo che quanto dice avverrà, ciò gli sarà accordato.
#Mc 11,23_inglês_
@Truly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have his desire.
#Mc 11,23_alemão_
@Amen, Ich sage euch, dass wenn jemand zu diesem Berge spricht: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! und er wird nicht in seinem Herzen zweifeln, sondern er glaubt das, was er sagt, dass es geschieht, ihm wird es zuteil!
#Mc 11,24_português_
@Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
#Mc 11,24_italiano_
@Per questo vi dico: tutto quello che domandate nella preghiera, abbiate fede di averlo ottenuto e vi sarà accordato.
#Mc 11,24_inglês_
@For this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it.
#Mc 11,24_alemão_
@Darum sage Ich euch: Alles, was ihr erbetet und erbittet, glaubt, dass ihr es empfangt, und es wird euch!
#Mc 11,25_português_
@E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
#Mc 11,25_italiano_
@Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate, perché anche il Padre vostro che è nei cieli perdoni a voi i vostri peccati.
#Mc 11,25_inglês_
@And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven.
#Mc 11,25_alemão_
@Und wenn ihr steht im Gebet, so erlasst, wenn ihr etwas gegen einen habt, damit auch euer Vater in den Himmeln euch eure Übertretungen erlässt!
#Mc 11,26_português_
@Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
#Mc 11,26_italiano_
@.
#Mc 11,26_inglês_
@[]
#Mc 11,26_alemão_
@Wenn ihr aber nicht erlasst, so wird euch euer Vater in den Himmeln auch nicht erlassen eure Übertretungen!
#Mc 11,27_português_
@E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
#Mc 11,27_italiano_
@Andarono di nuovo a Gerusalemme. E mentre egli si aggirava per il tempio, gli si avvicinarono i sommi sacerdoti, gli scribi e gli anziani e gli dissero:
#Mc 11,27_inglês_
@And they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority:
#Mc 11,27_alemão_
@Und sie kamen wiederum nach Jerusalem; und da Er im Tempel umherging, kamen zu Ihm die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten.
#Mc 11,28_português_
@E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
#Mc 11,28_italiano_
@Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato l'autorità di farlo?.
#Mc 11,28_inglês_
@And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things?
#Mc 11,28_alemão_
@Und sie sagten zu Ihm: In welcher Vollmacht tust Du dieses? Oder wer hat Dir diese Vollmacht gegeben, dass Du dieses tust?
#Mc 11,29_português_
@Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
#Mc 11,29_italiano_
@Ma Gesù disse loro: Vi farò anch'io una domanda e, se mi risponderete, vi dirò con quale potere lo faccio.
#Mc 11,29_inglês_
@And Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things.
#Mc 11,29_alemão_
@Jesus aber sprach zu ihnen: Ich frage euch ein Wort, und antwortet Mir, und Ich sage euch, in welcher Vollmacht Ich dieses tue!
#Mc 11,30_português_
@O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
#Mc 11,30_italiano_
@Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi.
#Mc 11,30_inglês_
@The baptism of John, was it from heaven or from men? give me an answer.
#Mc 11,30_alemão_
@Die Taufe des Johannes, war sie aus dem Himmel, oder war sie von Menschen? Antwortet Mir!
#Mc 11,31_português_
@E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
#Mc 11,31_italiano_
@Ed essi discutevano tra sé dicendo: Se rispondiamo "dal cielo", dirà: Perché allora non gli avete creduto?
#Mc 11,31_inglês_
@And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?
#Mc 11,31_alemão_
@Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Aus dem Himmel, wird Er sagen: Warum habt ihr denn nicht an ihn geglaubt?
#Mc 11,32_português_
@Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
#Mc 11,32_italiano_
@Diciamo dunque "dagli uomini"?. Però temevano la folla, perché tutti consideravano Giovanni come un vero profeta.
#Mc 11,32_inglês_
@But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.
#Mc 11,32_alemão_
@Aber sagen wir nun: Von Menschen? - Sie fürchteten die Volksmenge; denn sie alle hielten dafür, dass Johannes ein Prophet war.
#Mc 11,33_português_
@E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
#Mc 11,33_inglês_
@And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
#Mc 11,33_alemão_
@Und sie antworteten Jesu und sagten: Wir wissen es nicht! Und Jesus sagte zu ihnen: Ich sage es euch auch nicht, in welcher Vollmacht Ich dieses tue! 0 0 0 0
#Mc 12,1 _português_
@E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
#Mc 12,1 _italiano_
@Gesù si mise a parlare loro in parabole: Un uomo piantò una vigna, vi pose attorno una siepe, scavò un torchio, costruì una torre, poi la diede in affitto a dei vignaioli e se ne andò lontano.
#Mc 12,1 _inglês_
@And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
#Mc 12,1 _alemão_
@Und Er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu, reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg, und er setzte einen Zaun herum, und er grub eine Kelter, und er baute einen Mauerturm, und er verpachtete ihn an Weingärtner, und er zog über Land.
#Mc 12,2 _português_
@E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
#Mc 12,2 _italiano_
@A suo tempo inviò un servo a ritirare da quei vignaioli i frutti della vigna.
#Mc 12,2 _inglês_
@And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.
#Mc 12,2 _alemão_
@Und er sandte zu den Weingärtnern, als es Zeit war, einen Knecht, damit er von den Weingärtnern von den Früchten des Weinberges empfange!
#Mc 12,3 _português_
@Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
#Mc 12,3 _italiano_
@Ma essi, afferratolo, lo bastonarono e lo rimandarono a mani vuote.
#Mc 12,3 _inglês_
@And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.
#Mc 12,3 _alemão_
@Und sie nahmen und schlugen ihn und sandten ihn leer fort.
#Mc 12,4 _português_
@E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
#Mc 12,4 _italiano_
@Inviò loro di nuovo un altro servo: anche quello lo picchiarono sulla testa e lo coprirono di insulti.
#Mc 12,4 _inglês_
@And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.
#Mc 12,4 _alemão_
@Und wiederum sandte er zu ihnen einen anderen Knecht; auch jenen verwundeten sie am Kopf, und sie beschimpften ihn.
#Mc 12,5 _português_
@E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
#Mc 12,5 _italiano_
@Ne inviò ancora un altro, e questo lo uccisero; e di molti altri, che egli ancora mandò, alcuni li bastonarono, altri li uccisero.
#Mc 12,5 _inglês_
@And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death.
#Mc 12,5 _alemão_
@Und er sandte einen anderen, und jenen töteten sie; und viele andere, die einen schlugen sie, die anderen töteten sie.
#Mc 12,6 _português_
@Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
#Mc 12,6 _italiano_
@Aveva ancora uno, il figlio prediletto: lo inviò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto per mio figlio!
#Mc 12,6 _inglês_
@He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
#Mc 12,6 _alemão_
@Er hatte noch einen, den geliebten Sohn; er sandte ihn zuletzt zu ihnen, und er sprach: Sie werden sich scheuen vor meinem Sohn!
#Mc 12,7 _português_
@Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
#Mc 12,7 _italiano_
@Ma quei vignaioli dissero tra di loro: Questi è l'erede; su, uccidiamolo e l'eredità sarà nostra.
#Mc 12,7 _inglês_
@But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
#Mc 12,7 _alemão_
@Jene Weingärtner aber sprachen unter sich: Dieser ist der Erbe! Kommt, wir töten ihn, und das Erbe wird unser sein!
#Mc 12,8 _português_
@E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
#Mc 12,8 _italiano_
@E afferratolo, lo uccisero e lo gettarono fuori della vigna.
#Mc 12,8 _inglês_
@And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
#Mc 12,8 _alemão_
@Und sie nahmen ihn und töteten ihn, und sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus.
#Mc 12,9 _português_
@Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
#Mc 12,9 _italiano_
@Che cosa farà dunque il padrone della vigna? Verrà e sterminerà quei vignaioli e darà la vigna ad altri.
#Mc 12,9 _inglês_
@What then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others.
#Mc 12,9 _alemão_
@Was wird der Herr des Weinberges tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen, und er wird den Weinberg anderen geben!
#Mc 12,10_português_
@Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
#Mc 12,10_italiano_
@Non avete forse letto questa Scrittura: è diventata testata d'angolo;
#Mc 12,10_inglês_
@Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building:
#Mc 12,10_alemão_
@Habt ihr nicht auch diese Schrift gelesen: ,Den Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden!
#Mc 12,11_português_
@Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
#Mc 12,11_italiano_
@dal Signore è stato fatto questo ed è mirabile agli occhi nostri?
#Mc 12,11_inglês_
@This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
#Mc 12,11_alemão_
@Vom Herrn ist dieses geschehen, und Er ist wunderbar in unseren Augen?
#Mc 12,12_português_
@E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
#Mc 12,12_italiano_
@Allora cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla; avevano capito infatti che aveva detto quella parabola contro di loro. E, lasciatolo, se ne andarono.
#Mc 12,12_inglês_
@And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him.
#Mc 12,12_alemão_
@Und sie suchten Ihn zu ergreifen, und sie fürchteten die Volksmenge. Denn sie erkannten, dass Er für sie das Gleichnis sprach. Und sie ließen Ihn und gingen weg.
#Mc 12,13_português_
@E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
#Mc 12,13_italiano_
@Gli mandarono però alcuni farisei ed erodiani per coglierlo in fallo nel discorso.
#Mc 12,13_inglês_
@Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick.
#Mc 12,13_alemão_
@Und sie sandten zu Ihm hin einige der Pharisäer und der Herodianer, damit sie Ihn mit einem Worte fingen.
#Mc 12,14_português_
@E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
#Mc 12,14_italiano_
@E venuti, quelli gli dissero: Maestro, sappiamo che sei veritiero e non ti curi di nessuno; infatti non guardi in faccia agli uomini, ma secondo verità insegni la via di Dio. E' lecito o no dare il tributo a Cesare? Lo dobbiamo dare o no?.
#Mc 12,14_inglês_
@And when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not?
#Mc 12,14_alemão_
@Und sie kamen und sagten zu Ihm: Meister, wir wissen, dass du wahrhaftig bist, und dass Du Dich um niemand kümmerst; denn Du siehst nicht auf das Ansehen der Menschen, sondern Du lehrst in Wahrheit den Weg Gottes! Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht? Sollen wir geben oder sollen wir nicht geben?
#Mc 12,15_português_
@Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
#Mc 12,15_italiano_
@Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse: Perché mi tentate? Portatemi un denaro perché io lo veda.
#Mc 12,15_inglês_
@Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.
#Mc 12,15_alemão_
@Er aber erkannte ihre Heuchelei, und Er sprach zu ihnen: Was versucht ihr Mich? Bringt Mir einen Denar, dass Ich sehe!
#Mc 12,16_português_
@E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
#Mc 12,16_italiano_
@Ed essi glielo portarono. Allora disse loro: Di chi è questa immagine e l'iscrizione?. Gli risposero: Di Cesare.
#Mc 12,16_inglês_
@And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's.
#Mc 12,16_alemão_
@Sie aber brachten ihn. Und Er sprach zu ihnen: Wessen Bild ist dieses und die Aufschrift? Sie aber sprachen zu Ihm: Des Kaisers!
#Mc 12,17_português_
@E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
#Mc 12,17_italiano_
@Gesù disse loro: Rendete a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio. E rimasero ammirati di lui.
#Mc 12,17_inglês_
@And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him.
#Mc 12,17_alemão_
@Jesus aber sprach zu ihnen: Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie staunten sehr über Ihn.
#Mc 12,18_português_
@Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
#Mc 12,18_italiano_
@Vennero a lui dei sadducei, i quali dicono che non c'è risurrezione, e lo interrogarono dicendo:
#Mc 12,18_inglês_
@And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,
#Mc 12,18_alemão_
@Und die Sadduzäer kamen zu Ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung! Und sie fragten Ihn und sagten:
#Mc 12,19_português_
@Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
#Mc 12,19_italiano_
@Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto che se muore il fratello di uno e lascia la moglie senza figli, il fratello ne prenda la moglie per dare discendenti al fratello.
#Mc 12,19_inglês_
@Master, in the law Moses says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother.
#Mc 12,19_alemão_
@Meister, Moseh hat uns geschrieben, dass, wenn jemandes Bruder stirbt und er hinterlässt ein Weib, und er lässt kein Kind zurück, der Bruder dessen, der sein Weib nehmen soll und seinem Bruder Samen erwecke!
#Mc 12,20_português_
@Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
#Mc 12,20_italiano_
@C'erano sette fratelli: il primo prese moglie e morì senza lasciare discendenza;
#Mc 12,20_inglês_
@There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;
#Mc 12,20_alemão_
@Es waren sieben Brüder! Der Erste nahm ein Weib; und da er starb, hinterließ er keinen Samen!
#Mc 12,21_português_
@E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
#Mc 12,21_italiano_
@allora la prese il secondo, ma morì senza lasciare discendenza; e il terzo egualmente,
#Mc 12,21_inglês_
@And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:
#Mc 12,21_alemão_
@Und der Zweite nahm es, und er starb, ließ keinen Samen zurück; und ebenso der Dritte!
#Mc 12,22_português_
@E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
#Mc 12,22_italiano_
@e nessuno dei sette lasciò discendenza. Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
#Mc 12,22_inglês_
@And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.
#Mc 12,22_alemão_
@Und die sieben ließen keinen Samen zurück. Zuletzt von allen starb auch das Weib.
#Mc 12,23_português_
@Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
#Mc 12,23_italiano_
@Nella risurrezione, quando risorgeranno, a chi di loro apparterrà la donna? Poiché in sette l'hanno avuta come moglie.
#Mc 12,23_inglês_
@In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.
#Mc 12,23_alemão_
@In der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wem von ihnen wird das Weib sein? Denn die sieben hatten sie zum Weibe!
#Mc 12,24_português_
@E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
#Mc 12,24_italiano_
@Rispose loro Gesù: Non siete voi forse in errore dal momento che non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio?
#Mc 12,24_inglês_
@Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God?
#Mc 12,24_alemão_
@Jesus sprach zu ihnen: Irrt ihr nicht deshalb, dass ihr die Schriften nicht kennt noch die Macht Gottes?
#Mc 12,25_português_
@Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
#Mc 12,25_italiano_
@Quando risusciteranno dai morti, infatti, non prenderanno moglie né marito, ma saranno come angeli nei cieli.
#Mc 12,25_inglês_
@When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
#Mc 12,25_alemão_
@Denn wenn sie aus Toten auferstanden sind, dann werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln!
#Mc 12,26_português_
@E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
#Mc 12,26_italiano_
@A riguardo poi dei morti che devono risorgere, non avete letto nel libro di Mosè, a proposito del roveto, come Dio gli parlò dicendo: Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e di Giacobbe?
#Mc 12,26_inglês_
@But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
#Mc 12,26_alemão_
@Was aber die Toten betrifft, dass sie auferstehen werden, habt ihr nicht in dem Buche Mosehs gelesen, bei dem Dornbusch, wie Gott zu ihm sprach und sagte: Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs?
#Mc 12,27_português_
@Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
#Mc 12,27_italiano_
@Non è un Dio dei morti ma dei viventi! Voi siete in grande errore.
#Mc 12,27_inglês_
@He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error.
#Mc 12,27_alemão_
@Gott ist nicht der Gott der Toten, sondern der Lebendigen! Ihr irrt sehr!
#Mc 12,28_português_
@Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
#Mc 12,28_italiano_
@Allora si accostò uno degli scribi che li aveva uditi discutere, e, visto come aveva loro ben risposto, gli domandò: Qual è il primo di tutti i comandamenti?.
#Mc 12,28_inglês_
@And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all?
#Mc 12,28_alemão_
@Und einer der Schriftgelehrten kam herzu, der gehört hatte, wie sie sich besprachen, er wusste, dass Er ihnen gut geantwortet hatte, er fragte Ihn: Was für ein Gebot ist das Erste von allen?
#Mc 12,29_português_
@E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
#Mc 12,29_italiano_
@Gesù rispose: Il primo è: Ascolta, Israele. Il Signore Dio nostro è l'unico Signore;
#Mc 12,29_inglês_
@Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord;
#Mc 12,29_alemão_
@Jesus antwortete: Das Erste ist: Höre, Israel, der Herr unser Gott, Er ist ein Herr;
#Mc 12,30_português_
@Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
#Mc 12,30_italiano_
@amerai dunque il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua mente e con tutta la tua forza.
#Mc 12,30_inglês_
@And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.
#Mc 12,30_alemão_
@Und du sollst lieben den Herrn deinen Gott von deinem ganzen Herzen und von deiner ganzen Seele und von deinem ganzen Gemüt und von deiner ganzen Kraft!
#Mc 12,31_português_
@E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
#Mc 12,31_italiano_
@E il secondo è questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. Non c'è altro comandamento più importante di questi.
#Mc 12,31_inglês_
@The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.
#Mc 12,31_alemão_
@Das Zweite ist: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! Größer als diese ist kein anderes Gebot!
#Mc 12,32_português_
@E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
#Mc 12,32_italiano_
@Allora lo scriba gli disse: Hai detto bene, Maestro, e secondo verità che Egli è unico e non v'è altri all'infuori di lui;
#Mc 12,32_inglês_
@And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:
#Mc 12,32_alemão_
@Und der Schriftgelehrte sprach zu Ihm: Gut, Meister, in Wahrheit hast Du gesprochen; denn es ist ein Gott, und ein anderer ist nicht außer Ihm!
#Mc 12,33_português_
@E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
#Mc 11,33_italiano_
@Allora diedero a Gesù questa risposta: Non sappiamo. E Gesù disse loro: Neanch'io vi dico con quale autorità faccio queste cose.
#Mc 12,33_italiano_
@amarlo con tutto il cuore, con tutta la mente e con tutta la forza e amare il prossimo come se stesso val più di tutti gli olocausti e i sacrifici.
#Mc 12,33_inglês_
@And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings.
#Mc 12,33_alemão_
@Und Ihn lieben von ganzem Herzen und von ganzem Gemüte und von ganzer Kraft, und den Nächsten lieben wie sich selbst, das ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer!
#Mc 12,34_português_
@E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
#Mc 12,34_italiano_
@Gesù, vedendo che aveva risposto saggiamente, gli disse: Non sei lontano dal regno di Dio. E nessuno aveva più il coraggio di interrogarlo.
#Mc 12,34_inglês_
@And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.
#Mc 12,34_alemão_
@Und Jesus, da Er wahrnahm, dass er bedächtig geantwortet hatte, sprach Er zu ihm: Du bist nicht fern vom Königreiche Gottes! Und es wagte keiner mehr, Ihn zu fragen.
#Mc 12,35_português_
@E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
#Mc 12,35_italiano_
@Gesù continuava a parlare, insegnando nel tempio: Come mai dicono gli scribi che il Messia è figlio di Davide?
#Mc 12,35_inglês_
@And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David?
#Mc 12,35_alemão_
@Und Jesus antwortete und sagte, da Er im Tempel lehrte: Wie sagen die Schriftgelehrten, dass Christus ein Sohn Davids ist?
#Mc 12,36_português_
@O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
#Mc 12,36_italiano_
@Davide stesso infatti ha detto, mosso dallo Spirito Santo: Siedi alla mia destra, finché io ponga i tuoi nemici come sgabello ai tuoi piedi.
#Mc 12,36_inglês_
@David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put those who are against you under your feet.
#Mc 12,36_alemão_
@David selbst sprach in dem Heiligen Geist: ,Es sprach der Herr zu Meinem Herrn: Setze Dich zu Meiner Rechten, bis dass Ich lege Deine Feinde zum Schemel Deiner Füße!
#Mc 12,37_português_
@Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
#Mc 12,37_italiano_
@Davide stesso lo chiama Signore: come dunque può essere suo figlio?. E la numerosa folla lo ascoltava volentieri.
#Mc 12,37_inglês_
@David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly.
#Mc 12,37_alemão_
@Dieser David nennt Ihn einen Herrn, und woher ist Er sein Sohn? Und die große Volksmenge hörte Ihn gerne.
#Mc 12,38_português_
@E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
#Mc 12,38_italiano_
@Diceva loro mentre insegnava: Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze,
#Mc 12,38_inglês_
@And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places,
#Mc 12,38_alemão_
@Und in Seiner Belehrung sprach Er: Hüte euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen langen Gewändern umhergehen und Begrüßungen auf den Marktplätzen
#Mc 12,39_português_
@E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
#Mc 12,39_italiano_
@avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti.
#Mc 12,39_inglês_
@And to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
#Mc 12,39_alemão_
@Und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Lager in den Mahlzeiten,
#Mc 12,40_português_
@Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
#Mc 12,40_italiano_
@Divorano le case delle vedove e ostentano di fare lunghe preghiere; essi riceveranno una condanna più grave.
#Mc 12,40_inglês_
@Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.
#Mc 12,40_alemão_
@die da fressen die Häuser der Witwen und zum Vorwand lange Gebete sprechen; die werden ein um so strengeres Gericht empfangen!
#Mc 12,41_português_
@E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
#Mc 12,41_italiano_
@E sedutosi di fronte al tesoro, osservava come la folla gettava monete nel tesoro. E tanti ricchi ne gettavano molte.
#Mc 12,41_inglês_
@And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much.
#Mc 12,41_alemão_
@Und da Er an dem Opferkasten gegenüber saß, schaute Er, wie die Volksmenge Kleingeld in den Opferkasten warf. Und viele Reiche warfen viel ein.
#Mc 12,42_português_
@Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
#Mc 12,42_italiano_
@Ma venuta una povera vedova vi gettò due spiccioli, cioè un quattrino.
#Mc 12,42_inglês_
@And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
#Mc 12,42_alemão_
@Und es kam eine arme Witwe, sie warf zwei Pfennige ein, das macht einen Viertel Groschen.
#Mc 12,43_português_
@E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
#Mc 12,43_italiano_
@Allora, chiamati a sé i discepoli, disse loro: In verità vi dico: questa vedova ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri.
#Mc 12,43_inglês_
@And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box:
#Mc 12,43_alemão_
@Und Er rief Seine Jünger herzu, und Er sprach zu ihnen: Amen, Ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingeworfen als alle, die in den Opferkasten einwarfen!
#Mc 12,44_português_
@Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
#Mc 12,44_italiano_
@Poiché tutti hanno dato del loro superfluo, essa invece, nella sua povertà, vi ha messo tutto quello che aveva, tutto quanto aveva per vivere.
#Mc 12,44_inglês_
@Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.
#Mc 12,44_alemão_
@Denn alle warfen aus ihrem Überfluss ein, diese aber warf von ihrer Armut alles ein, was sie hatte, ihren ganzen Lebensunterhalt. 0 0 0 0
#Mc 13,1 _português_
@E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
#Mc 13,1 _italiano_
@Mentre usciva dal tempio, un discepolo gli disse: Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!.
#Mc 13,1 _inglês_
@And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings!
#Mc 13,1 _alemão_
@Und da Er aus dem Tempel hinausging, sagte einer Seiner Jünger zu Ihm: Meister, siehe, was für Steine und was für Bauwerke!
#Mc 13,2 _português_
@E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
#Mc 13,2 _italiano_
@Gesù gli rispose: Vedi queste grandi costruzioni? Non rimarrà qui pietra su pietra, che non sia distrutta.
#Mc 13,2 _inglês_
@And Jesus said to him, Do you see these great buildings? there is not one stone here resting on another which will not be overturned.
#Mc 13,2 _alemão_
@Und Jesus sprach zu ihm: Du siehst diese großen Bauwerke? Keinesfalls wird ein Stein auf dem anderen bleiben, welcher nicht zerbrochen werden wird.
#Mc 13,3 _português_
@E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
#Mc 13,3 _italiano_
@Mentre era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte:
#Mc 13,3 _inglês_
@And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately,
#Mc 13,3 _alemão_
@Und da Er Sich auf dem Ölberg, dem Tempel gegenüber, gesetzt hatte, fragte Ihn für sich allein Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas:
#Mc 13,4 _português_
@Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
#Mc 13,4 _italiano_
@Dicci, quando accadrà questo, e quale sarà il segno che tutte queste cose staranno per compiersi?.
#Mc 13,4 _inglês_
@Say when these things will be, and what will be the sign when these things are all about to be done.
#Mc 13,4 _alemão_
@Sage uns, wann wird dies sein, und was ist das Zeichen, wann sich dieses alles erfüllen wird?
#Mc 13,5 _português_
@E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
#Mc 13,5 _italiano_
@Gesù si mise a dire loro: Guardate che nessuno v'inganni!
#Mc 13,5 _inglês_
@And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone.
#Mc 13,5 _alemão_
@Jesus aber fing an, ihnen zu sagen: Seht zu, dass euch nicht jemand irreführe!
#Mc 13,6 _português_
@Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
#Mc 13,6 _italiano_
@Molti verranno in mio nome, dicendo: "Sono io", e inganneranno molti.
#Mc 13,6 _inglês_
@People will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the true way.
#Mc 13,6 _alemão_
@Viele werden kommen in Meinem Namen und sagen: Ich, ich bin es! Und sie werden viele irreführen!
#Mc 13,7 _português_
@E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
#Mc 13,7 _italiano_
@E quando sentirete parlare di guerre, non allarmatevi; bisogna infatti che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
#Mc 13,7 _inglês_
@And when you have news of wars and talk of wars, do not be troubled; these things have to be, but it is still not the end.
#Mc 13,7 _alemão_
@Wenn ihr aber hört von Kriegen und Gerüchten des Krieges, so erschreckt nicht! Denn es muss geschehen, aber das Ende ist noch nicht da.
#Mc 13,8 _português_
@Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
#Mc 13,8 _italiano_
@Si leverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti sulla terra e vi saranno carestie. Questo sarà il principio dei dolori.
#Mc 13,8 _inglês_
@Nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different places; there will be times when there is no food; these things are the first of the troubles.
#Mc 13,8 _alemão_
@Denn es wird sich erheben Volk gegen Volk und Königreich gegen Königreich, es werden Erdbeben sein von Ort zu Ort, es werden Hungersnöte sein. Diese sind der Anfang der Wehen!
#Mc 13,9 _português_
@Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
#Mc 13,9 _italiano_
@Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe, comparirete davanti a governatori e re a causa mia, per render testimonianza davanti a loro.
#Mc 13,9 _inglês_
@But take care: for they will give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you will be whipped; and you will be taken before rulers and kings because of me, for a sign to them.
#Mc 13,9 _alemão_
@Seht aber auf euch selbst! Sie werden euch überantworten an Gerichtshöfe, und in Synagogen werdet ihr geschlagen, und ihr werdet gestellt vor Statthaltern und Königen um Meinetwillen, ihnen zum Zeugnis,
#Mc 13,10_português_
@Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
#Mc 13,10_italiano_
@Ma prima è necessario che il vangelo sia proclamato a tutte le genti.
#Mc 13,10_inglês_
@And the good news has first to be given to all the nations.
#Mc 13,10_alemão_
@Und unter allen Völkern muss zuvor das Evangelium verkündigt werden!
#Mc 13,11_português_
@Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
#Mc 13,11_italiano_
@E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi di ciò che dovrete dire, ma dite ciò che in quell'ora vi sarà dato: poiché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.
#Mc 13,11_inglês_
@And when you are taken and given up to be judged, do not be troubled about what to say: but whatever is given to you in that hour, say: because it is not you who say it, but the Holy Spirit.
#Mc 13,11_alemão_
@Und wenn sie euch abführen, euch zu überliefern, sorgt nicht vorher, was ihr reden sollt, sondern das, was euch in jener Stunde gegeben wird, dieses redet; denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern der Heilige Geist!
#Mc 13,12_português_
@E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
#Mc 13,12_italiano_
@Il fratello consegnerà a morte il fratello, il padre il figlio e i figli insorgeranno contro i genitori e li metteranno a morte.
#Mc 13,12_inglês_
@And brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
#Mc 13,12_alemão_
@Und überantworten wird ein Bruder den Bruder zum Tode und ein Vater das Kind, und Kinder werden sich gegen Eltern empören und sie zu Tode bringen,
#Mc 13,13_português_
@E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
#Mc 13,13_italiano_
@Voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome, ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
#Mc 13,13_inglês_
@And you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to the end will have salvation.
#Mc 13,13_alemão_
@Und ihr werdet gehasst sein von allen um Meines Namens willen; wer aber bis ans Ende s: ausharrt, der wird errettet werden!
#Mc 13,14_português_
@Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
#Mc 13,14_italiano_
@Quando vedrete l'abominio della desolazione stare là dove non conviene, chi legge capisca, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano ai monti;
#Mc 13,14_inglês_
@But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to the mountains:
#Mc 13,14_alemão_
@Wenn ihr aber seht den Gräuel der Verwüstung stehen, wo es nicht sein soll - wer es liest, bedenke es! -, dann sollen die, die in Judäa sind, in das Gebirge fliehen!
#Mc 13,15_português_
@E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
#Mc 13,15_italiano_
@chi si trova sulla terrazza non scenda per entrare a prender qualcosa nella sua casa;
#Mc 13,15_inglês_
@And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house:
#Mc 13,15_alemão_
@Wer auf dem Dache ist, steige nicht herab noch gehe er in sein Haus, etwas zu holen!
#Mc 13,16_português_
@E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
#Mc 13,16_italiano_
@chi è nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
#Mc 13,16_inglês_
@And let not him who is in the field go back to take his coat.
#Mc 13,16_alemão_
@Und wer auf dem Acker ist, kehre nicht zurück, seinen Mantel zu holen!
#Mc 13,17_português_
@Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
#Mc 13,17_italiano_
@Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
#Mc 13,17_inglês_
@And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days.
#Mc 13,17_alemão_
@Wehe aber den Schwangeren und Säugenden in jenen Tagen!
#Mc 13,18_português_
@Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
#Mc 13,18_italiano_
@Pregate che ciò non accada d'inverno;
#Mc 13,18_inglês_
@And say a prayer that it may not be in the winter.
#Mc 13,18_alemão_
@Betet aber, dass eure Flucht nicht im Winter geschehe!
#Mc 13,19_português_
@Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
#Mc 13,19_italiano_
@perché quei giorni saranno una tribolazione, quale non è mai stata dall'inizio della creazione, fatta da Dio, fino al presente, né mai vi sarà.
#Mc 13,19_inglês_
@For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again.
#Mc 13,19_alemão_
@Denn jene Tage werden eine Drangsal sein wie eine solche von Anfang der Schöpfung nie gewesen ist, welche Gott geschaffen hat, bis jetzt, und keinesfalls mehr geschehen wird.
#Mc 13,20_português_
@E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
#Mc 13,20_italiano_
@Se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Ma a motivo degli eletti che si è scelto ha abbreviato quei giorni.
#Mc 13,20_inglês_
@And if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short.
#Mc 13,20_alemão_
@Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzte, wurde kein Fleisch errettet; aber um der Auserwählten willen, welche Er Sich auserwählt hat, hat Er die Tage verkürzt.
#Mc 13,21_português_
@E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
#Mc 13,21_italiano_
@Allora, dunque, se qualcuno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui, ecco è là", non ci credete;
#Mc 13,21_inglês_
@And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it:
#Mc 13,21_alemão_
@Und wenn dann jemand zu euch sagt: Siehe hier ist der Christus! Siehe dort! so glaubt es nicht!
#Mc 13,22_português_
@Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
#Mc 13,22_italiano_
@perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e portenti per ingannare, se fosse possibile, anche gli eletti.
#Mc 13,22_inglês_
@Because there will be false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders in the hope of turning even the saints from the true way.
#Mc 13,22_alemão_
@Denn es werden auftreten falsche Christusse und Lügen-Propheten, und sie tun Zeichen und Wunder, um zu verführen, wenn möglich die Auserwählten.
#Mc 13,23_português_
@Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
#Mc 13,23_italiano_
@Voi però state attenti! Io vi ho predetto tutto.
#Mc 13,23_inglês_
@But take care; see, I have made all things clear to you before the time.
#Mc 13,23_alemão_
@Ihr aber hütet euch, Ich habe euch alles vorausgesagt!
#Mc 13,24_português_
@Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
#Mc 13,24_italiano_
@In quei giorni, dopo quella tribolazione, e la luna non darà più il suo splendore
#Mc 13,24_inglês_
@But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,
#Mc 13,24_alemão_
@In jenen Tagen aber nach jener Drangsal wird die Sonne verfinstert, und der Mond gibt nicht seinen Schein;
#Mc 13,25_português_
@E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
#Mc 13,25_italiano_
@e gli astri si metteranno a cadere dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno sconvolte.
#Mc 13,25_inglês_
@And the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the heavens will be moved.
#Mc 13,25_alemão_
@Und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden!
#Mc 13,26_português_
@E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
#Mc 13,26_italiano_
@Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi con grande potenza e gloria.
#Mc 13,26_inglês_
@And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
#Mc 13,26_alemão_
@Und alsdann werden sie sehen den Sohn des Menschen kommen in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit!
#Mc 13,27_português_
@E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
#Mc 13,27_italiano_
@Ed egli manderà gli angeli e riunirà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo.
#Mc 13,27_inglês_
@And then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven.
#Mc 13,27_alemão_
@Und alsdann sendet Er die Engel aus, und Er wird sammeln Seine Auserwählten von den vier Winden, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
#Mc 13,28_português_
@Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
#Mc 13,28_italiano_
@Dal fico imparate questa parabola: quando gia il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi sapete che l'estate è vicina;
#Mc 13,28_inglês_
@Take an example from the fig-tree: when its branches become soft and put out their leaves, you see that the summer is near;
#Mc 13,28_alemão_
@Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig geworden ist und die Blätter hervor treibt, so erkennt, dass der Sommer nahe ist!
#Mc 13,29_português_
@Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
#Mc 13,29_italiano_
@così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, alle porte.
#Mc 13,29_inglês_
@Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors.
#Mc 13,29_alemão_
@So auch ihr, wenn ihr dieses geschehen seht, erkennt, dass es nahe vor der Türe ist!
#Mc 13,30_português_
@Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
#Mc 13,30_italiano_
@In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose siano avvenute.
#Mc 13,30_inglês_
@Truly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
#Mc 13,30_alemão_
@Amen, Ich sage euch: Keinesfalls wird dieses Geschlecht vergehen, bis alles dieses geschehen ist!
#Mc 13,31_português_
@Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
#Mc 13,31_italiano_
@Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
#Mc 13,31_inglês_
@Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
#Mc 13,31_alemão_
@Der Himmel und die Erde vergehen, Meine Worte aber werden keinesfalls vergehen!
#Mc 13,32_português_
@Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
#Mc 13,32_italiano_
@Quanto poi a quel giorno o a quell'ora, nessuno li conosce, neanche gli angeli nel cielo, e neppure il Figlio, ma solo il Padre.
#Mc 13,32_inglês_
@But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father.
#Mc 13,32_alemão_
@Von jenem Tage aber oder der Stunde weiß keiner, auch nicht die Engel im Himmel, auch nicht der Sohn, als nur der Vater.
#Mc 13,33_português_
@Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
#Mc 13,33_italiano_
@State attenti, vegliate, perché non sapete quando sarà il momento preciso.
#Mc 13,33_inglês_
@Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be.
#Mc 13,33_alemão_
@Seht euch vor, wacht und betet; denn ihr wisst nicht, wann die Zeit ist!
#Mc 13,34_português_
@É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
#Mc 13,34_italiano_
@E' come uno che è partito per un viaggio dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vigilare.
#Mc 13,34_inglês_
@It is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch.
#Mc 13,34_alemão_
@Wie ein Mensch, der verreiste, nachdem er sein Haus verließ und seinen Knechten die Vollmacht gab, einem jeden sein Werk, auch dem Türhüter gebot er, dass er wache!
#Mc 13,35_português_
@Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
#Mc 13,35_italiano_
@Vigilate dunque, poiché non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino,
#Mc 13,35_inglês_
@So you are to keep watch: because you are not certain when the master of the house is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock's cry, or in the morning;
#Mc 13,35_alemão_
@Wacht nun; denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am späten Abend oder um Mittemacht oder um den Hahnenschrei oder am frühen Morgen,
#Mc 13,36_português_
@Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
#Mc 13,36_italiano_
@perché non giunga all'improvviso, trovandovi addormentati.
#Mc 13,36_inglês_
@For fear that, coming suddenly, he sees you sleeping.
#Mc 13,36_alemão_
@dass nicht, wenn er plötzlich kommt, er euch schlafend findet!
#Mc 13,37_português_
@E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.
#Mc 13,37_italiano_
@Quello che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!.
#Mc 13,37_inglês_
@And what I say to you, I say to all, Keep watch.
#Mc 13,37_alemão_
@Was Ich aber euch sage, allen sage Ich: Wacht! 0 0 0 0
#Mc 14,1 _português_
@E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
#Mc 14,1 _italiano_
@Mancavano intanto due giorni alla Pasqua e agli Azzimi e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di impadronirsi di lui con inganno, per ucciderlo.
#Mc 14,1 _inglês_
@It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death:
#Mc 14,1 _alemão_
@Es war aber nach zwei Tagen das Passah und das Fest der ungesäuerten Brote. Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie Ihn mit List ergriffen und töteten!
#Mc 14,2 _português_
@Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
#Mc 14,2 _italiano_
@Dicevano infatti: Non durante la festa, perché non succeda un tumulto di popolo.
#Mc 14,2 _inglês_
@But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.
#Mc 14,2 _alemão_
@Denn sie sagten: Nur nicht am Fest, dass es nicht ein Aufruhr des Volkes werde!
#Mc 14,3 _português_
@E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
#Mc 14,3 _italiano_
@Gesù si trovava a Betània nella casa di Simone il lebbroso. Mentre stava a mensa, giunse una donna con un vasetto di alabastro, pieno di olio profumato di nardo genuino di gran valore; ruppe il vasetto di alabastro e versò l'unguento sul suo capo.
#Mc 14,3 _inglês_
@And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head.
#Mc 14,3 _alemão_
@Und da Er in Bethanien war, in dem Hause Simons des Aussätzigen, während Er zu Tische lag, kam ein Weib, das hatte ein Alabastergefäß mit Salböl von kostbarer echter Narde; sie zerbrach das Alabastergefäß und goss es auf Sein Haupt.
#Mc 14,4 _português_
@E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
#Mc 14,4 _italiano_
@Ci furono alcuni che si sdegnarono fra di loro: Perché tutto questo spreco di olio profumato?
#Mc 14,4 _inglês_
@But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted?
#Mc 14,4 _alemão_
@Es waren aber etliche unter sich erzürnt: Wozu ist diese Vergeudung des Salböls geschehen?
#Mc 14,5 _português_
@Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
#Mc 14,5 _italiano_
@Si poteva benissimo vendere quest'olio a più di trecento denari e darli ai poveri!. Ed erano infuriati contro di lei.
#Mc 14,5 _inglês_
@We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves.
#Mc 14,5 _alemão_
@Man hätte dieses Salböl um dreihundert Denare verkaufen und den Armen geben können! Und sie fuhren sie an.
#Mc 14,6 _português_
@Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
#Mc 14,6 _italiano_
@Allora Gesù disse: Lasciatela stare; perché le date fastidio? Ella ha compiuto verso di me un'opera buona;
#Mc 14,6 _inglês_
@But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
#Mc 14,6 _alemão_
@Jesus aber sprach: Lasst sie! Was verursacht ihr ihr soviel Mühe? Sie hat ein gutes Werk an Mir bewirkt!
#Mc 14,7 _português_
@Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
#Mc 14,7 _italiano_
@i poveri infatti li avete sempre con voi e potete beneficarli quando volete, me invece non mi avete sempre.
#Mc 14,7 _inglês_
@The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever.
#Mc 14,7 _alemão_
@Denn Arme habt ihr allzeit bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen wohl tun; Mich aber habt ihr nicht allezeit!
#Mc 14,8 _português_
@Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
#Mc 14,8 _italiano_
@Essa ha fatto ciò ch'era in suo potere, ungendo in anticipo il mio corpo per la sepoltura.
#Mc 14,8 _inglês_
@She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
#Mc 14,8 _alemão_
@Was sie konnte, hat sie getan; sie hat im voraus Meinen Leib gesalbt zum Begräbnis.
#Mc 14,9 _português_
@Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
#Mc 14,9 _italiano_
@In verità vi dico che dovunque, in tutto il mondo, sarà annunziato il vangelo, si racconterà pure in suo ricordo ciò che ella ha fatto.
#Mc 14,9 _inglês_
@And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.
#Mc 14,9 _alemão_
@Amen, aber Ich sage euch: Wo immer das Evangelium in der ganzen Welt gepredigt wird, da wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis!
#Mc 14,10_português_
@E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
#Mc 14,10_italiano_
@Allora Giuda Iscariota, uno dei Dodici, si recò dai sommi sacerdoti, per consegnare loro Gesù.
#Mc 14,10_inglês_
@And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them.
#Mc 14,10_alemão_
@Und Judas Iskarioth, der eine von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, dass er Ihn, ihnen überlieferte.
#Mc 14,11_português_
@E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
#Mc 14,11_italiano_
@Quelli all'udirlo si rallegrarono e promisero di dargli denaro. Ed egli cercava l'occasione opportuna per consegnarlo.
#Mc 14,11_inglês_
@And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
#Mc 14,11_alemão_
@Da sie es aber hörten, freuten sie sich, und ä sie versprachen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er Ihn zu einer günstigen Zeit überliefere.
#Mc 14,12_português_
@E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
#Mc 14,12_italiano_
@Il primo giorno degli Azzimi, quando si immolava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo a preparare perché tu possa mangiare la Pasqua?.
#Mc 14,12_inglês_
@And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal?
#Mc 14,12_alemão_
@Und am ersten Tage der ungesäuerten Brote, da man das Passahlamm schlachtete, sagten Seine Jünger zu Ihm: Wo willst Du, dass wir hingehen und zurichten, damit Du das Passah issest?
#Mc 14,13_português_
@E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
#Mc 14,13_italiano_
@Allora mandò due dei suoi discepoli dicendo loro: Andate in città e vi verrà incontro un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo
#Mc 14,13_inglês_
@And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him;
#Mc 14,13_alemão_
@Und Er sandte zwei Seiner Jünger und sagte zu ihnen: Geht hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; folgt ihm!
#Mc 14,14_português_
@E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
#Mc 14,14_italiano_
@e là dove entrerà dite al padrone di casa: Il Maestro dice: Dov'è la mia stanza, perché io vi possa mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
#Mc 14,14_inglês_
@And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
#Mc 14,14_alemão_
@Und wo er hingeht, sagt dem Hausherrn, dass der Meister sagen lässt: Wo ist Meine Herberge, wo Ich mit Meinen Jüngern das Passah essen möge?
#Mc 14,15_português_
@E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
#Mc 14,15_italiano_
@Egli vi mostrerà al piano superiore una grande sala con i tappeti, gia pronta; là preparate per noi.
#Mc 14,15_inglês_
@And he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us.
#Mc 14,15_alemão_
@Und er wird euch einen großen gedeckten Speisesaal zeigen, und dort richtet für uns zu!
#Mc 14,16_português_
@E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
#Mc 14,16_italiano_
@I discepoli andarono e, entrati in città, trovarono come aveva detto loro e prepararono per la Pasqua.
#Mc 14,16_inglês_
@And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
#Mc 14,16_alemão_
@Und die Jünger gingen hinaus in die Stadt, und sie fanden, wie Er ihnen sagte, und sie bereiteten das Passah.
#Mc 14,17_português_
@E, chegada a tarde, foi com os doze.
#Mc 14,17_italiano_
@Venuta la sera, egli giunse con i Dodici.
#Mc 14,17_inglês_
@And when it was evening he came with the twelve.
#Mc 14,17_alemão_
@Und da es Abend geworden war, kam Er mit den Zwölfen.
#Mc 14,18_português_
@E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
#Mc 14,18_italiano_
@Ora, mentre erano a mensa e mangiavano, Gesù disse: In verità vi dico, uno di voi, colui che mangia con me, mi tradirà.
#Mc 14,18_inglês_
@And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me.
#Mc 14,18_alemão_
@Und während sie zu Tische lagen und aßen, sprach Jesus: Amen, Ich sage euch: Einer von euch wird Mich verraten, der mit Mir isst!
#Mc 14,19_português_
@E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
#Mc 14,19_italiano_
@Allora cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo l'altro: Sono forse io?.
#Mc 14,19_inglês_
@They were sad, and said to him one by one, Is it I?
#Mc 14,19_alemão_
@Und sie fingen an, betrübt zu sein und zu Ihm zu sagen, einer nach dem anderen: Doch nicht ich?
#Mc 14,20_português_
@Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
#Mc 14,20_italiano_
@Ed egli disse loro: Uno dei Dodici, colui che intinge con me nel piatto.
#Mc 14,20_inglês_
@And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate.
#Mc 14,20_alemão_
@Er aber sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit Mir in die Schüssel taucht.
#Mc 14,21_português_
@Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
#Mc 14,21_italiano_
@Il Figlio dell'uomo se ne va, come sta scritto di lui, ma guai a quell'uomo dal quale il Figlio dell'uomo è tradito! Bene per quell'uomo se non fosse mai nato!.
#Mc 14,21_inglês_
@The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth.
#Mc 14,21_alemão_
@Denn der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie von Ihm geschrieben steht. Wehe aber jenem Menschen, durch den der Sohn des Menschen verraten wird! Es wäre ihm besser, wenn nicht geboren wäre jener Mensch!
#Mc 14,22_português_
@E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
#Mc 14,22_italiano_
@Mentre mangiavano prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: Prendete, questo è il mio corpo.
#Mc 14,22_inglês_
@And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body.
#Mc 14,22_alemão_
@Und während sie aßen, nahm Er Brot, segnete und brach es und gab es ihnen, und Er sprach: Nehmt, dies ist Mein Leib!
#Mc 14,23_português_
@E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
#Mc 14,23_italiano_
@Poi prese il calice e rese grazie, lo diede loro e ne bevvero tutti.
#Mc 14,23_inglês_
@And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
#Mc 14,23_alemão_
@Und Er nahm den Kelch, danksagte, gab ihnen, und sie tranken alle daraus.
#Mc 14,24_português_
@E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
#Mc 14,24_italiano_
@E disse: Questo è il mio sangue, il sangue dell'alleanza versato per molti.
#Mc 14,24_inglês_
@And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men.
#Mc 14,24_alemão_
@Und Er sprach zu ihnen: Dies ist Mein Blut des Bundes, das vergossen ist für viele!
#Mc 14,25_português_
@Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
#Mc 14,25_italiano_
@In verità vi dico che io non berrò più del frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio.
#Mc 14,25_inglês_
@Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.
#Mc 14,25_alemão_
@Amen, Ich sage euch: Keinesfalls mehr werde Ich trinken von dem Gewächs des Weinstocks bis zu jenem Tage, wenn Ich es neu trinke in dem Königreiche Gottes!,
#Mc 14,26_português_
@E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
#Mc 14,26_italiano_
@E dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
#Mc 14,26_inglês_
@And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.
#Mc 14,26_alemão_
@Und nach dem Lobgesang gingen sie hinaus an den Ölberg.
#Mc 14,27_português_
@E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
#Mc 14,27_italiano_
@Gesù disse loro: Tutti rimarrete scandalizzati, poiché sta scritto:
#Mc 14,27_inglês_
@And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
#Mc 14,27_alemão_
@Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern; denn es steht geschrieben: Ich schlage den Hirten, und die Schafe werden sich zerstreuen!
#Mc 14,28_português_
@Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
#Mc 14,28_italiano_
@Ma, dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea.
#Mc 14,28_inglês_
@But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
#Mc 14,28_alemão_
@Nachdem aber Ich auferweckt worden bin,: gehe Ich euch voraus nach Galiläa!
#Mc 14,29_português_
@E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
#Mc 14,29_italiano_
@Allora Pietro gli disse: Anche se tutti saranno scandalizzati, io non lo sarò.
#Mc 14,29_inglês_
@But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.
#Mc 14,29_alemão_
@Petrus aber sprach zu Ihm: Und wenn sich: alle ärgern, ich aber nicht!
#Mc 14,30_português_
@E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
#Mc 14,30_italiano_
@Gesù gli disse: In verità ti dico: proprio tu oggi, in questa stessa notte, prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte.
#Mc 14,30_inglês_
@And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me.
#Mc 14,30_alemão_
@Und Jesus sprach zu ihm: Amen ich sage dir: Heute, diese Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du Mich dreimal verleugnen!
#Mc 14,31_português_
@Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
#Mc 14,31_italiano_
@Ma egli, con grande insistenza, diceva: Se anche dovessi morire con te, non ti rinnegherò. Lo stesso dicevano anche tutti gli altri.
#Mc 14,31_inglês_
@But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.
#Mc 14,31_alemão_
@Er aber redete weiter: Wenn ich auch mit Dir sterben müsste, keinesfalls werde ich Dich verleugnen. So aber sprachen sie auch alle.
#Mc 14,32_português_
@E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
#Mc 14,32_italiano_
@Giunsero intanto a un podere chiamato Getsèmani, ed egli disse ai suoi discepoli: Sedetevi qui, mentre io prego.
#Mc 14,32_inglês_
@And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.
#Mc 14,32_alemão_
@Und sie kamen zu einem Landgut, dessen Name Gethsemane ist. Und Er sprach zu Seinen Jüngern: Setzt euch hier nieder, bis Ich gebetet habe!
#Mc 14,33_português_
@E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
#Mc 14,33_italiano_
@Prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e cominciò a sentire paura e angoscia.
#Mc 14,33_inglês_
@And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.
#Mc 14,33_alemão_
@Und Er nahm den Petrus und den Jakobus und den Johannes mit Sich, und Er fing an, Sich zu erschrecken und zu ängstigen.
#Mc 14,34_português_
@E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
#Mc 14,34_italiano_
@Gesù disse loro: La mia anima è triste fino alla morte. Restate qui e vegliate.
#Mc 14,34_inglês_
@And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
#Mc 14,34_alemão_
@Und Er sprach zu ihnen: Sehr betrübt ist Meine Seele bis in den Tod; bleibt ihr hier und wacht!
#Mc 14,35_português_
@E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
#Mc 14,35_italiano_
@Poi, andato un po' innanzi, si gettò a terra e pregava che, se fosse possibile, passasse da lui quell'ora.
#Mc 14,35_inglês_
@And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.
#Mc 14,35_alemão_
@Und Er ging ein wenig voraus, Er fiel auf die Erde, und Er betete, dass, wenn es möglich ist, die Stunde an Ihm vorübergehe!
#Mc 14,36_português_
@E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
#Mc 14,36_italiano_
@E diceva: Abbà, Padre! Tutto è possibile a te, allontana da me questo calice! Però non ciò che io voglio, ma ciò che vuoi tu.
#Mc 14,36_inglês_
@And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.
#Mc 14,36_alemão_
@Und Er sprach: Abba, Vater, alles ist Dir möglich; lass diesen Kelch an Mir vorübergehen; aber nicht, was Ich will, sondern was Du willst!
#Mc 14,37_português_
@E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
#Mc 14,37_italiano_
@Tornato indietro, li trovò addormentati e disse a Pietro: Simone, dormi? Non sei riuscito a vegliare un'ora sola?
#Mc 14,37_inglês_
@And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour?
#Mc 14,37_alemão_
@Und Er kam und fand sie schlafend, und Er sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
#Mc 14,38_português_
@Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
#Mc 14,38_italiano_
@Vegliate e pregate per non entrare in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole.
#Mc 14,38_inglês_
@Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
#Mc 14,38_alemão_
@Wacht und betet, dass ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist ist zwar willig, aber das Fleisch schwach!
#Mc 14,39_português_
@E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
#Mc 14,39_italiano_
@Allontanatosi di nuovo, pregava dicendo le medesime parole.
#Mc 14,39_inglês_
@And again he went away, and said a prayer, using the same words.
#Mc 14,39_alemão_
@Und Er ging wiederum hinweg, betete und sprach dasselbe Wort!
#Mc 14,40_português_
@E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
#Mc 14,40_italiano_
@Ritornato li trovò addormentati, perché i loro occhi si erano appesantiti, e non sapevano che cosa rispondergli.
#Mc 14,40_inglês_
@And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.
#Mc 14,40_alemão_
@Und Er kam wiederum, Er fand sie schlafend; denn ihre Augen waren vom Schlafe belästigt, und sie wussten nicht, was sie Ihm antworteten.
#Mc 14,41_português_
@E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
#Mc 14,41_italiano_
@Venne la terza volta e disse loro: Dormite ormai e riposatevi! Basta, è venuta l'ora: ecco, il Figlio dell'uomo viene consegnato nelle mani dei peccatori.
#Mc 14,41_inglês_
@And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men.
#Mc 14,41_alemão_
@Und Er kam zum dritten Male, und Er sprach zu ihnen: Schlaft denn vollends und ruht! Es ist genug! Die Stunde ist gekommen, siehe, der Sohn des Menschen wird überliefert in die Hände der Sünder!
#Mc 14,42_português_
@Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
#Mc 14,42_italiano_
@Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino.
#Mc 14,42_inglês_
@Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.
#Mc 14,42_alemão_
@Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der Mich verrät, hat sich genaht
#Mc 14,43_português_
@E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
#Mc 14,43_italiano_
@E subito, mentre ancora parlava, arrivò Giuda, uno dei Dodici, e con lui una folla con spade e bastoni mandata dai sommi sacerdoti, dagli scribi e dagli anziani.
#Mc 14,43_inglês_
@And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority.
#Mc 14,43_alemão_
@Und sogleich, während Er noch redete, kam Judas, einer der Zwölf, und mit ihm eine Schar mit Schwertern und Stöcken von den Hohenpriestern und der Schriftgelehrten und der Ältesten.
#Mc 14,44_português_
@Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
#Mc 14,44_italiano_
@Chi lo tradiva aveva dato loro questo segno: Quello che bacerò, è lui; arrestatelo e conducetelo via sotto buona scorta.
#Mc 14,44_inglês_
@Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.
#Mc 14,44_alemão_
@Der Verräter selbst aber hatte ihnen ein Zeichen gegeben, und er sprach: Welchen ich küssen werde, Er ist es, ergreift Ihn und führt Ihn si-, eher fort!
#Mc 14,45_português_
@E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
#Mc 14,45_italiano_
@Allora gli si accostò dicendo: Rabbì e lo baciò.
#Mc 14,45_inglês_
@And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
#Mc 14,45_alemão_
@Und er kam sogleich, kam an Ihn heran und sprach: Rabbi, und er küsste Ihn!
#Mc 14,46_português_
@E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
#Mc 14,46_italiano_
@Essi gli misero addosso le mani e lo arrestarono.
#Mc 14,46_inglês_
@And they put their hands on him, and took him.
#Mc 14,46_alemão_
@Sie aber legten die Hände an Ihn und griffen Ihn.
#Mc 14,47_português_
@E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
#Mc 14,47_italiano_
@Uno dei presenti, estratta la spada, colpì il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio.
#Mc 14,47_inglês_
@But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
#Mc 14,47_alemão_
@Einer aber von denen, die dabeistanden, zog das Schwert, schlug den Knecht des Hohenpriesters, und er hieb ihm das Ohr ab.
#Mc 14,48_português_
@E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
#Mc 14,48_italiano_
@Allora Gesù disse loro: Come contro un brigante, con spade e bastoni siete venuti a prendermi.
#Mc 14,48_inglês_
@And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?
#Mc 14,48_alemão_
@Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgegangen mit Schwertern und Stöcken, Mich gefangen zu nehmen!
#Mc 14,49_português_
@Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
#Mc 14,49_italiano_
@Ogni giorno ero in mezzo a voi a insegnare nel tempio, e non mi avete arrestato. Si adempiano dunque le Scritture!.
#Mc 14,49_inglês_
@I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true.
#Mc 14,49_alemão_
@Täglich war Ich bei euch im Tempel und lehrte, und ihr habt Mich nicht ergriffen, damit sich aber die Schriften erfüllten!
#Mc 14,50_português_
@Então, deixando-o, todos fugiram.
#Mc 14,50_italiano_
@Tutti allora, abbandonandolo, fuggirono.
#Mc 14,50_inglês_
@And they all went away from him in fear.
#Mc 14,50_alemão_
@Und sie verließen Ihn und flohen alle.
#Mc 14,51_português_
@E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
#Mc 14,51_italiano_
@Un giovanetto però lo seguiva, rivestito soltanto di un lenzuolo, e lo fermarono.
#Mc 14,51_inglês_
@And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him;
#Mc 14,51_alemão_
@Und es folgte Ihm ein Jüngling, der auf bloßem Leibe mit Leinwand bekleidet war. Und sie ergriffen ihn.
#Mc 14,52_português_
@Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
#Mc 14,52_italiano_
@Ma egli, lasciato il lenzuolo, fuggì via nudo.
#Mc 14,52_inglês_
@But he got away unclothed, without the linen cloth.
#Mc 14,52_alemão_
@Er aber ließ die Leinwand im Stich und entfloh nackt.
#Mc 14,53_português_
@E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
#Mc 14,53_italiano_
@Allora condussero Gesù dal sommo sacerdote, e là si riunirono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi.
#Mc 14,53_inglês_
@And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.
#Mc 14,53_alemão_
@Und sie führten Jesum weg zu dem Hohenpriester, und es kamen mit ihm alle Hohenpriester und die Ältesten und Schriftgelehrten.
#Mc 14,54_português_
@E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
#Mc 14,54_italiano_
@Pietro lo aveva seguito da lontano, fin dentro il cortile del sommo sacerdote; e se ne stava seduto tra i servi, scaldandosi al fuoco.
#Mc 14,54_inglês_
@And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire.
#Mc 14,54_alemão_
@Und Petrus folgte Ihm von ferne bis innen in den Hof des Hohenpriesters, und er setzte sich mit zu den Dienern, und er wärmte sich an dem Leuchtfeuer.
#Mc 14,55_português_
@E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
#Mc 14,55_italiano_
@Intanto i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano una testimonianza contro Gesù per metterlo a morte, ma non la trovavano.
#Mc 14,55_inglês_
@Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.
#Mc 14,55_alemão_
@Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten ein Zeugnis gegen Jesum, um Ihn zum Tode zu verurteilen, aber sie fanden nichts.
#Mc 14,56_português_
@Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
#Mc 14,56_italiano_
@Molti infatti attestavano il falso contro di lui e così le loro testimonianze non erano concordi.
#Mc 14,56_inglês_
@For a number gave false witness against him and their witness was not in agreement.
#Mc 14,56_alemão_
@Denn viele legten ein falsches Zeugnis gegen Ihn ab, und übereinstimmend waren die Zeugnisse nicht.
#Mc 14,57_português_
@E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
#Mc 14,57_italiano_
@Ma alcuni si alzarono per testimoniare il falso contro di lui, dicendo:
#Mc 14,57_inglês_
@Then some got up and gave false witness against him, saying,
#Mc 14,57_alemão_
@Und einige standen auf, legten ein falsches Zeugnis gegen Ihn ab und sagten:
#Mc 14,58_português_
@Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
#Mc 14,58_italiano_
@Noi lo abbiamo udito mentre diceva: Io distruggerò questo tempio fatto da mani d'uomo e in tre giorni ne edificherò un altro non fatto da mani d'uomo.
#Mc 14,58_inglês_
@He said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands.
#Mc 14,58_alemão_
@Wir haben Ihn sagen hören: Ich will diesen Tempel abbrechen, der mit Händen gemacht ist, und in drei Tagen baue Ich einen anderen auf, der nicht mit Händen gemacht ist!
#Mc 14,59_português_
@E nem assim o seu testemunho era coerente.
#Mc 14,59_italiano_
@Ma nemmeno su questo punto la loro testimonianza era concorde.
#Mc 14,59_inglês_
@And even so their witness was not in agreement.
#Mc 14,59_alemão_
@Und so war ihr Zeugnis nicht einmal übereinstimmend.
#Mc 14,60_português_
@E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
#Mc 14,60_italiano_
@Allora il sommo sacerdote, levatosi in mezzo all'assemblea, interrogò Gesù dicendo: Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?.
#Mc 14,60_inglês_
@And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you?
#Mc 14,60_alemão_
@Und der Hohepriester stand auf in die Mitte, er fragte Jesum und sprach: Antwortest Du gar nichts, was diese gegen Dich zeugen?
#Mc 14,61_português_
@Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
#Mc 14,61_italiano_
@Ma egli taceva e non rispondeva nulla. Di nuovo il sommo sacerdote lo interrogò dicendogli: Sei tu il Cristo, il Figlio di Dio benedetto?.
#Mc 14,61_inglês_
@But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One?
#Mc 14,61_alemão_
@Er aber schwieg, und Er antwortete nichts. Wiederum fragte Ihn der Hohepriester und sagte zu Ihm: Bist Du der Christus, der Sohn des Hochgelobten?
#Mc 14,62_português_
@E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
#Mc 14,62_italiano_
@Gesù rispose: Io lo sono! seduto alla destra della Potenza e venire con le nubi del cielo.
#Mc 14,62_inglês_
@And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
#Mc 14,62_alemão_
@Jesus aber sprach: Ich, Ich bin es! Und ihr werdet sehen den Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Kraft und kommen mit den Wolken des Himmels!
#Mc 14,63_português_
@E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
#Mc 14,63_italiano_
@Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?
#Mc 14,63_inglês_
@And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses?
#Mc 14,63_alemão_
@Der Hohepriester aber zerriss seine Kleider und sagte: Was haben wir noch Zeugen nötig?
#Mc 14,64_português_
@Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
#Mc 14,64_italiano_
@Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?. Tutti sentenziarono che era reo di morte.
#Mc 14,64_inglês_
@His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.
#Mc 14,64_alemão_
@Ihr habt die Gotteslästerung gehört! Was dünkt euch? Sie alle aber verurteilten Ihn, dass Er des Todes schuldig sei!
#Mc 14,65_português_
@E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
#Mc 14,65_italiano_
@Allora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a coprirgli il volto, a schiaffeggiarlo e a dirgli: Indovina. I servi intanto lo percuotevano.
#Mc 14,65_inglês_
@And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.
#Mc 14,65_alemão_
@Und etliche fingen an. Ihn anzuspeien, und sie verhüllten Sein Angesicht, und sie gaben Ihm Ohrfeigen und sagten zu Ihm: Weissage, und die Diener nahmen Ihn, schlugen Ihn mit Stöcken.
#Mc 14,66_português_
@E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
#Mc 14,66_italiano_
@Mentre Pietro era giù nel cortile, venne una serva del sommo sacerdote
#Mc 14,66_inglês_
@And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came;
#Mc 14,66_alemão_
@Und während Petrus unten in dem Hofe war, kam eine von den Mägden des Hohenpriesters.
#Mc 14,67_português_
@E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
#Mc 14,67_italiano_
@e, vedendo Pietro che stava a scaldarsi, lo fissò e gli disse: Anche tu eri con il Nazareno, con Gesù.
#Mc 14,67_inglês_
@And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.
#Mc 14,67_alemão_
@Und da sie sah, dass Petrus sich wärmte, sah sie ihn an und sagte: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus!
#Mc 14,68_português_
@Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
#Mc 14,68_italiano_
@Ma egli negò: Non so e non capisco quello che vuoi dire. Uscì quindi fuori del cortile e il gallo cantò.
#Mc 14,68_inglês_
@But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
#Mc 14,68_alemão_
@Er aber leugnete und sagte: Ich weiß nicht, ich verstehe nicht, was du sagst, und er ging hinaus in den Vorhof, und der Hahn krähte.
#Mc 14,69_português_
@E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
#Mc 14,69_italiano_
@E la serva, vedendolo, ricominciò a dire ai presenti: Costui è di quelli.
#Mc 14,69_inglês_
@And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.
#Mc 14,69_alemão_
@Und da die Magd ihn sah, fing sie wieder an zu den Umstehenden zu sagen, dass dieser von ihnen sei!
#Mc 14,70_português_
@Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
#Mc 14,70_italiano_
@Ma egli negò di nuovo. Dopo un poco i presenti dissero di nuovo a Pietro: Tu sei certo di quelli, perché sei Galileo.
#Mc 14,70_inglês_
@But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean.
#Mc 14,70_alemão_
@Er aber leugnete wiederum, und nach einer kleinen Weile sagten die umstehenden wieder zu Petrus: Wahrlich, du bist von ihnen; denn auch du bist ein Galiläer, damit kommt auch deine Sprache überein.
#Mc 14,71_português_
@E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
#Mc 14,71_italiano_
@Ma egli cominciò a imprecare e a giurare: Non conosco quell'uomo che voi dite.
#Mc 14,71_inglês_
@But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
#Mc 14,71_alemão_
@Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, den ihr nennt.
#Mc 14,72_português_
@E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
#Mc 14,72_italiano_
@Per la seconda volta un gallo cantò. Allora Pietro si ricordò di quella parola che Gesù gli aveva detto: Prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai per tre volte. E scoppiò in pianto.
#Mc 14,72_inglês_
@And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.
#Mc 14,72_alemão_
@Und sogleich krähte der Hahn zum zweiten Male. und Petrus gedachte an den Ausspruch, wie Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du Mich dreimal verleugnen! und da er nachsann, weinte er. 0 0 0 0
#Mc 15,1 _português_
@E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
#Mc 15,1 _italiano_
@Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.
#Mc 15,1 _inglês_
@And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
#Mc 15,1 _alemão_
@Und sogleich am frühen Morgen, nachdem die Hohenpriester einen Ratschlag bestimmten mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat, banden sie Jesum, führten Ihn weg und überlieferten Ihn dem Pilatus.
#Mc 15,2 _português_
@E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
#Mc 15,2 _italiano_
@Allora Pilato prese a interrogarlo: Sei tu il re dei Giudei?. Ed egli rispose: Tu lo dici.
#Mc 15,2 _inglês_
@And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so.
#Mc 15,2 _alemão_
@Und Pilatus fragte Ihn: Bist Du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es!
#Mc 15,3 _português_
@E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
#Mc 15,3 _italiano_
@I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.
#Mc 15,3 _inglês_
@And the chief priests said a number of things against him.
#Mc 15,3 _alemão_
@Und die Hohenpriester erhoben viele Anklagen gegen Ihn.
#Mc 15,4 _português_
@E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
#Mc 15,4 _italiano_
@Pilato lo interrogò di nuovo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!.
#Mc 15,4 _inglês_
@And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done.
#Mc 15,4 _alemão_
@Pilatus aber fragte Ihn wiederum und sagte: Antwortest Du nichts? Siehe, was sie alles für Anklagen gegen Dich erheben!
#Mc 15,5 _português_
@Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
#Mc 15,5 _italiano_
@Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
#Mc 15,5 _inglês_
@But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
#Mc 15,5 _alemão_
@Jesus aber antwortete nichts mehr, so dass sich Pilatus verwunderte.
#Mc 15,6 _português_
@Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
#Mc 15,6 _italiano_
@Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro richiesta.
#Mc 15,6 _inglês_
@Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request.
#Mc 15,6 _alemão_
@Während des Festes aber gab er ihnen einen Gefangenen frei, welchen sie sich erbaten.
#Mc 15,7 _português_
@E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
#Mc 15,7 _italiano_
@Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.
#Mc 15,7 _inglês_
@And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
#Mc 15,7 _alemão_
@Es war aber der so genannte Barabbas mit den Aufrührern gebunden, welche in dem Aufruhr einen Mord verübt hatten.
#Mc 15,8 _português_
@E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
#Mc 15,8 _italiano_
@La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.
#Mc 15,8 _inglês_
@And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
#Mc 15,8 _alemão_
@Und die Volksmenge ging hinauf, fing an, sich zu erbitten, wie er ihnen zu tun pflegte.
#Mc 15,9 _português_
@E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
#Mc 15,9 _italiano_
@Allora Pilato rispose loro: Volete che vi rilasci il re dei Giudei?.
#Mc 15,9 _inglês_
@And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
#Mc 15,9 _alemão_
@Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freigebe?
#Mc 15,10_português_
@Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
#Mc 15,10_italiano_
@Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
#Mc 15,10_inglês_
@For he saw that the chief priests had given him up through envy.
#Mc 15,10_alemão_
@Denn er erkannte, dass die Hohenpriester Ihn durch Neid überantwortet hatten.
#Mc 15,11_português_
@Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
#Mc 15,11_italiano_
@Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.
#Mc 15,11_inglês_
@But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
#Mc 15,11_alemão_
@Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, dass er ihnen lieber den Barabbas freigebe!
#Mc 15,12_português_
@E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
#Mc 15,12_italiano_
@Pilato replicò: Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?.
#Mc 15,12_inglês_
@And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?
#Mc 15,12_alemão_
@Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was soll ich nun machen mit Dem, den ihr den König der Juden nennt?
#Mc 15,13_português_
@E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
#Mc 15,13_italiano_
@Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!.
#Mc 15,13_inglês_
@And they said again loudly, To the cross with him!
#Mc 15,13_alemão_
@Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige Ihn!
#Mc 15,14_português_
@Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
#Mc 15,14_italiano_
@Ma Pilato diceva loro: Che male ha fatto?. Allora essi gridarono più forte: Crocifiggilo!.
#Mc 15,14_inglês_
@And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
#Mc 15,14_alemão_
@Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat Er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch mehr: Kreuzige Ihn!
#Mc 15,15_português_
@Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
#Mc 15,15_italiano_
@E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
#Mc 15,15_inglês_
@And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
#Mc 15,15_alemão_
@Pilatus aber, dem Wollen der Volksmenge Genüge zu tun, gab ihnen den Barabbas frei, und er übergab Jesum, den er hatte geißeln lassen, dass Er gekreuzigt werde!
#Mc 15,16_português_
@E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
#Mc 15,16_italiano_
@Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.
#Mc 15,16_inglês_
@And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
#Mc 15,16_alemão_
@Die Kriegsknechte aber führten Ihn ab innen in den Hof, welcher der Richthof ist, und sie riefen die ganze Schar zusammen.
#Mc 15,17_português_
@E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
#Mc 15,17_italiano_
@Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine, gliela misero sul capo.
#Mc 15,17_inglês_
@And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
#Mc 15,17_alemão_
@Und sie legten Ihm Purpur an, und sie setzten Ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten.
#Mc 15,18_português_
@E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
#Mc 15,18_italiano_
@Cominciarono poi a salutarlo: Salve, re dei Giudei!.
#Mc 15,18_inglês_
@And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
#Mc 15,18_alemão_
@Und sie fingen an, Ihn zu begrüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
#Mc 15,19_português_
@E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
#Mc 15,19_italiano_
@E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui.
#Mc 15,19_inglês_
@And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.
#Mc 15,19_alemão_
@Und sie schlugen Ihn mit einem Rohr auf das Haupt, und sie spieen Ihn an, und sie fielen auf die Knie und beteten Ihn an.
#Mc 15,20_português_
@E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
#Mc 15,20_italiano_
@Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
#Mc 15,20_inglês_
@And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
#Mc 15,20_alemão_
@Und da sie Ihn verspottet hatten, zogen sie Ihm den Purpur aus, und sie zogen Ihm Seine Kleider an. und sie führten Ihn hinaus, dass sie Ihn kreuzigten.
#Mc 15,21_português_
@E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
#Mc 15,21_italiano_
@Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.
#Mc 15,21_inglês_
@And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
#Mc 15,21_alemão_
@Und sie zwangen einen Vorbeigehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater des Alexander und Rufus, dass er Sein Kreuz trage!
#Mc 15,22_português_
@E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
#Mc 15,22_italiano_
@Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota, che significa luogo del cranio,
#Mc 15,22_inglês_
@And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
#Mc 15,22_alemão_
@Und sie brachten Ihn an den Ort Golgotha, das übersetzt heißt: Schädelstätte.
#Mc 15,23_português_
@E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
#Mc 15,23_italiano_
@e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.
#Mc 15,23_inglês_
@And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
#Mc 15,23_alemão_
@Und sie gaben Ihm einen Myrrhenwein, welchen Er aber nicht nahm.
#Mc 15,24_português_
@E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
#Mc 15,24_italiano_
@Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse quello che ciascuno dovesse prendere.
#Mc 15,24_inglês_
@And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
#Mc 15,24_alemão_
@Und sie kreuzigten Ihn, und sie teilten Seine Kleider, und sie warfen das Los darüber, was jeder nehmen sollte!
#Mc 15,25_português_
@E era a hora terceira, e o crucificaram.
#Mc 15,25_italiano_
@Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
#Mc 15,25_inglês_
@And it was the third hour when they put him on the cross.
#Mc 15,25_alemão_
@Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten Ihn.
#Mc 15,26_português_
@E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
#Mc 15,26_italiano_
@E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: Il re dei Giudei.
#Mc 15,26_inglês_
@And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
#Mc 15,26_alemão_
@Und es war die Aufschrift Seiner Schuld aufgeschrieben: Der König der Juden!
#Mc 15,27_português_
@E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
#Mc 15,27_italiano_
@Con lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra e uno alla sinistra.
#Mc 15,27_inglês_
@And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left.
#Mc 15,27_alemão_
@Und mit Ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen zur Rechten und einen zu Seiner Linken.
#Mc 15,28_português_
@E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
#Mc 15,28_italiano_
@.
#Mc 15,28_inglês_
@[]
#Mc 15,28_alemão_
@Und es wurde die Schrift erfüllt, die da sagt: und Er wurde unter die Gesetzlosen gerechnet.
#Mc 15,29_português_
@E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
#Mc 15,29_italiano_
@I passanti lo insultavano e, scuotendo il capo, esclamavano: Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
#Mc 15,29_inglês_
@And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
#Mc 15,29_alemão_
@Und die Vorübergehenden lästerten Ihn, sie schüttelten ihre Häupter und sagten: Ha! Pfui! Der Du den Tempel abreißt und in drei Tagen aufbaust!
#Mc 15,30_português_
@Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
#Mc 15,30_italiano_
@salva te stesso scendendo dalla croce!.
#Mc 15,30_inglês_
@Keep yourself from death, and come down from the cross.
#Mc 15,30_alemão_
@Hilf Dir Selbst! Steige herab vom Kreuz!
#Mc 15,31_português_
@E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
#Mc 15,31_italiano_
@Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi, facendosi beffe di lui, dicevano: Ha salvato altri, non può salvare se stesso!
#Mc 15,31_inglês_
@In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
#Mc 15,31_alemão_
@Ebenso spotteten auch die Hohenpriester untereinander mit den Schriftgelehrten und sagten: Andere hat Er errettet, Sich Selbst vermag Er nicht zu retten!
#Mc 15,32_português_
@O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
#Mc 15,32_italiano_
@Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo. E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
#Mc 15,32_inglês_
@Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
#Mc 15,32_alemão_
@Der Christus, der König Israels, steige jetzt von dem Kreuze herab, damit wir sehen und wir glauben! und auch die Mitgekreuzigten mit Ihm schmähten Ihn.
#Mc 15,33_português_
@E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
#Mc 15,33_italiano_
@Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
#Mc 15,33_inglês_
@And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
#Mc 15,33_alemão_
@Und als die sechste Stunde kam, kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
#Mc 15,34_português_
@E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
#Mc 15,34_italiano_
@Alle tre Gesù gridò con voce forte: Eloì, Eloì, lemà sabactàni?, che significa: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
#Mc 15,34_inglês_
@And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
#Mc 15,34_alemão_
@Und in der neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lama, sabachthani! Das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, wozu hast Du Mich verlassen?
#Mc 15,35_português_
@E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
#Mc 15,35_italiano_
@Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!.
#Mc 15,35_inglês_
@And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
#Mc 15,35_alemão_
@Und da etliche, die dabeistanden, es hörten, sagten sie: Siehe, Er ruft den Eliah!
#Mc 15,36_português_
@E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
#Mc 15,36_italiano_
@Uno corse a inzuppare di aceto una spugna e, postala su una canna, gli dava da bere, dicendo: Aspettate, vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce.
#Mc 15,36_inglês_
@And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
#Mc 15,36_alemão_
@Es lief aber einer, füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte Ihn, der da sagte: Lasst doch, wir wollen sehen, ob Eliah kommt, um Ihn herab zu nehmen.
#Mc 15,37_português_
@E Jesus, dando um grande brado, expirou.
#Mc 15,37_italiano_
@Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
#Mc 15,37_inglês_
@And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
#Mc 15,37_alemão_
@Jescß aber, der eine laute Stimme von Sich gab, hauchte aus.
#Mc 15,38_português_
@E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
#Mc 15,38_italiano_
@Il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto in basso.
#Mc 15,38_inglês_
@And the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
#Mc 15,38_alemão_
@Und der Vorhang des Tempels zerriss in zwei Stücke von oben her bis unten.
#Mc 15,39_português_
@E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
#Mc 15,39_italiano_
@Allora il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare in quel modo, disse: Veramente quest'uomo era Figlio di Dio!.
#Mc 15,39_inglês_
@And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
#Mc 15,39_alemão_
@Während aber der Hauptmann sah, der Ihm gegenüber stand, dass Er mit einem lauten Schrei aushauchte, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
#Mc 15,40_português_
@E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
#Mc 15,40_italiano_
@C'erano anche alcune donne, che stavano ad osservare da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,
#Mc 15,40_inglês_
@And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,
#Mc 15,40_alemão_
@Es waren aber auch Weiber, die von ferne her schauten, unter ihnen auch Maria Magdalena und Maria, die Mutter des kleinen Jakobus und des Joses, und Salome,
#Mc 15,41_português_
@As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
#Mc 15,41_italiano_
@che lo seguivano e servivano quando era ancora in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
#Mc 15,41_inglês_
@Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
#Mc 15,41_alemão_
@die Ihm, als Er noch in Galiläa war, folgten und Ihm dienten, und viele andere, die mit Ihm hinaufkamen nach Jerusalem.
#Mc 15,42_português_
@E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
#Mc 15,42_italiano_
@Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève, cioè la vigilia del sabato,
#Mc 15,42_inglês_
@And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
#Mc 15,42_alemão_
@Und da es schon Abend geworden war, da es Rüsttag war, das ist der Vorsabbat,
#Mc 15,43_português_
@Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
#Mc 15,43_italiano_
@Giuseppe d'Arimatèa, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anche lui il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato per chiedere il corpo di Gesù.
#Mc 15,43_inglês_
@There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.
#Mc 15,43_alemão_
@kam Joseph von Arimathia, ein angesehener Ratsherr; er selbst war auch in Erwartung auf das Königreich Gottes, er wagte es und ging zu Pilatus hinein, und er erbat sich den Leichnam Jesu.
#Mc 15,44_português_
@E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
#Mc 15,44_italiano_
@Pilato si meravigliò che fosse gia morto e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto da tempo.
#Mc 15,44_inglês_
@And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
#Mc 15,44_alemão_
@Pilatus aber wunderte sich, dass Er schon tot sei, und er ließ den Hauptmann zu sich rufen; er fragte ihn, ob Er vorlängst gestorben sei.
#Mc 15,45_português_
@E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
#Mc 15,45_italiano_
@Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
#Mc 15,45_inglês_
@And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
#Mc 15,45_alemão_
@Und nachdem er es von dem Hauptmann erfahren hatte, schenkte er den Leichnam dem Joseph.
#Mc 15,46_português_
@O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
#Mc 15,46_italiano_
@Egli allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l'entrata del sepolcro.
#Mc 15,46_inglês_
@And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.
#Mc 15,46_alemão_
@Und da er eine feine Leinwand gekauft hatte, nahm er Ihn herab und wickelte Ihn in die feine Leinwand, und er legte Ihn in ein Grab, das aus einem Felsen gehauen war, und er wälzte einen Stein an die Türe des Grabes.
#Mc 15,47_português_
@E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
#Mc 15,47_italiano_
@Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano ad osservare dove veniva deposto.
#Mc 15,47_inglês_
@And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
#Mc 15,47_alemão_
@Maria Magdalena aber und Maria, des Joses, schauten sich an, wohin Er gelegt wurde. 0 0 0 0
#Mc 16,1 _português_
@E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
#Mc 16,1 _italiano_
@Passato il sabato, Maria di Màgdala, Maria di Giacomo e Salome comprarono oli aromatici per andare a imbalsamare Gesù.
#Mc 16,1 _inglês_
@And when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James, and Salome, got spices, so that they might come and put them on him.
#Mc 16,1 _alemão_
@Nachdem aber der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus, und Salome Spezereien, dass sie kamen, Ihn zu salben.
#Mc 16,2 _português_
@E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
#Mc 16,2 _italiano_
@Di buon mattino, il primo giorno dopo il sabato, vennero al sepolcro al levar del sole.
#Mc 16,2 _inglês_
@And very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put.
#Mc 16,2 _alemão_
@Und sehr früh am ersten Tage der Woche kamen sie zum Grabe, da die Sonne aufgegangen war.
#Mc 16,3 _português_
@E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
#Mc 16,3 _italiano_
@Esse dicevano tra loro: Chi ci rotolerà via il masso dall'ingresso del sepolcro?.
#Mc 16,3 _inglês_
@And they were saying among themselves, Who will get the stone rolled away from the door for us?
#Mc 16,3 _alemão_
@Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Türe des Grabes wälzen?
#Mc 16,4 _português_
@E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
#Mc 16,4 _italiano_
@Ma, guardando, videro che il masso era gia stato rotolato via, benché fosse molto grande.
#Mc 16,4 _inglês_
@And looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size.
#Mc 16,4 _alemão_
@Und da sie aufblickten, schauten sie, dass der Stein hinweg gewälzt war; denn er war sehr groß.
#Mc 16,5 _português_
@E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
#Mc 16,5 _italiano_
@Entrando nel sepolcro, videro un giovane, seduto sulla destra, vestito d'una veste bianca, ed ebbero paura.
#Mc 16,5 _inglês_
@And when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder.
#Mc 16,5 _alemão_
@Und da sie in das Grab hineingingen, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, der eine weiße Kleidung umgeworfen hatte, und sie gerieten in Schrecken.
#Mc 16,6 _português_
@Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
#Mc 16,6 _italiano_
@Ma egli disse loro: Non abbiate paura! Voi cercate Gesù Nazareno, il crocifisso. E' risorto, non è qui. Ecco il luogo dove l'avevano deposto.
#Mc 16,6 _inglês_
@And he said to them, Do not be troubled: you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been put to death on the cross; he has come back from the dead; he is not here: see, the place where they put him!
#Mc 16,6 _alemão_
@Er aber sprach zu ihnen: Erschreckt nicht Jesus den Nazarener sucht ihr, den Gekreuzigten! Er ist auferstanden, Er ist nicht hier! Siehe der Ort, wo sie Ihn hinlegten!
#Mc 16,7 _português_
@Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
#Mc 16,7 _italiano_
@Ora andate, dite ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea. Là lo vedrete, come vi ha detto.
#Mc 16,7 _inglês_
@But go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you.
#Mc 16,7 _alemão_
@Geht aber hin, sagt Seinen Jüngern und dem Petrus, dass Er euch vorausgeht nach Galiläa, dort werdet ihr Ihn sehen, wie Er zu euch gesagt hat!.
#Mc 16,8 _português_
@E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
#Mc 16,8 _italiano_
@Ed esse, uscite, fuggirono via dal sepolcro perché erano piene di timore e di spavento. E non dissero niente a nessuno, perché avevano paura.
#Mc 16,8 _inglês_
@And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that ...
#Mc 16,8 _alemão_
@Und sie gingen hinaus, sie flohen von dem Grabe; denn es ergriff sie Zittern und Entsetzen, und sie sagten niemand etwas; denn sie fürchteten sich.
#Mc 16,9 _português_
@E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
#Mc 16,9 _italiano_
@Risuscitato al mattino nel primo giorno dopo il sabato, apparve prima a Maria di Màgdala, dalla quale aveva cacciato sette demòni.
#Mc 16,9 _inglês_
@Now when he came back from the dead early on the first day of the week, he went first to Mary Magdalene, from whom he had sent out seven evil spirits.
#Mc 16,9 _alemão_
@Nachdem Er aber frühe auferstanden war am ersten Tage der Woche, erschien Er zuerst der Maria Magdalena, von welcher Er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.
#Mc 16,10_português_
@E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
#Mc 16,10_italiano_
@Questa andò ad annunziarlo ai suoi seguaci che erano in lutto e in pianto.
#Mc 16,10_inglês_
@She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.
#Mc 16,10_alemão_
@Jene ging hin, verkündigte es denen, die mit Ihm gewesen waren, die weinten und trauerten.
#Mc 16,11_português_
@E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
#Mc 16,11_italiano_
@Ma essi, udito che era vivo ed era stato visto da lei, non vollero credere.
#Mc 16,11_inglês_
@And they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it.
#Mc 16,11_alemão_
@Und diese, da sie hörten, dass Er lebe und von ihr gesehen wurde, waren sie ungläubig.
#Mc 16,12_português_
@E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
#Mc 16,12_italiano_
@Dopo ciò, apparve a due di loro sotto altro aspetto, mentre erano in cammino verso la campagna.
#Mc 16,12_inglês_
@And after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country.
#Mc 16,12_alemão_
@Danach aber wurde Er zweien von ihnen in einer anderen Gestalt offenbart, da sie wanderten und auf das Land gingen.
#Mc 16,13_português_
@E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
#Mc 16,13_italiano_
@Anch'essi ritornarono ad annunziarlo agli altri; ma neanche a loro vollero credere.
#Mc 16,13_inglês_
@And they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said.
#Mc 16,13_alemão_
@Und diese gingen hin, sie verkündigten es den übrigen, aber auch ihnen glaubten sie nicht.
#Mc 16,14_português_
@Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
#Mc 16,14_italiano_
@Alla fine apparve agli undici, mentre stavano a mensa, e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli che lo avevano visto risuscitato.
#Mc 16,14_inglês_
@And later he was seen by the eleven themselves while they were taking food; and he said sharp words to them because they had no faith and their hearts were hard, and because they had no belief in those who had seen him after he had come back from the dead.
#Mc 16,14_alemão_
@Später aber, da Er mit ihnen, den Elfen, zu Tische lag, offenbarte Er Sich, und Er tadelte ihren Unglauben und die Herzenshärtigkeit, weil sie denen, die Ihn, den Auferstandenen, gesehen hatten, nicht glaubten!
#Mc 16,15_português_
@E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
#Mc 16,15_italiano_
@Gesù disse loro: Andate in tutto il mondo e predicate il vangelo ad ogni creatura.
#Mc 16,15_inglês_
@And he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone.
#Mc 16,15_alemão_
@Und Er sprach zu ihnen: Geht hin in alle Welt, predigt das Evangelium der ganzen Schöpfung!
#Mc 16,16_português_
@Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
#Mc 16,16_italiano_
@Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo, ma chi non crederà sarà condannato.
#Mc 16,16_inglês_
@He who has faith and is given baptism will get salvation; but he who has not faith will be judged.
#Mc 16,16_alemão_
@Wer da geglaubt hat und getauft worden ist, wird errettet werden; wer aber ungläubig war, wird verdamme werden!
#Mc 16,17_português_
@E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
#Mc 16,17_italiano_
@E questi saranno i segni che accompagneranno quelli che credono: nel mio nome scacceranno i demòni, parleranno lingue nuove,
#Mc 16,17_inglês_
@And these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages;
#Mc 16,17_alemão_
@An Zeichen aber werden denen, die da gläubig geworden sind, diese folgen: In Meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, mit neuen Zungen werden sie reden.
#Mc 16,18_português_
@Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
#Mc 16,18_italiano_
@prenderanno in mano i serpenti e, se berranno qualche veleno, non recherà loro danno, imporranno le mani ai malati e questi guariranno.
#Mc 16,18_inglês_
@They will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well.
#Mc 16,18_alemão_
@Schlangen werden sie aus dem Wege schaffen; und wenn sie etwas Tödliches trinken, keinesfalls wird es ihnen schaden; auf Kranke werden sie Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden. l) töten.
#Mc 16,19_português_
@Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
#Mc 16,19_italiano_
@Il Signore Gesù, dopo aver parlato con loro, fu assunto in cielo e sedette alla destra di Dio.
#Mc 16,19_inglês_
@So then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God.
#Mc 16,19_alemão_
@Der Herr Jesus also, nachdem Er mit ihnen redete, wurde aufgenommen in den Himmel, und Er setzte Sich zur Rechten Gottes.
#Mc 16,20_português_
@E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
#Mc 16,20_italiano_
@Allora essi partirono e predicarono dappertutto, mentre il Signore operava insieme con loro e confermava la parola con i prodigi che l'accompagnavano.
#Mc 16,20_inglês_
@And they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it.
#Mc 16,20_alemão_
@Jene aber gingen aus und predigten überall, indem der Herr mitwirkte und das Wort befestigte durch die mitfolgenden Zeichen.

Compilação de CARLOS EDUARDO DA SILVA 
07/03/2022
FIM